Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • 新标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
  • 当代译本 - 门徒对耶稣说:“如果夫妻关系是这样,还不如不结婚。”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”
  • 中文标准译本 - 他的门徒们对耶稣说:“如果丈夫与妻子的关系是这样,结婚就没有益处了。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • New International Version - The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”
  • New International Reader's Version - Here is what the disciples said to him. “If that’s the way it is between a husband and wife, it is better not to get married.”
  • English Standard Version - The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
  • New Living Translation - Jesus’ disciples then said to him, “If this is the case, it is better not to marry!”
  • The Message - Jesus’ disciples objected, “If those are the terms of marriage, we haven’t got a chance. Why get married?”
  • Christian Standard Bible - His disciples said to him, “If the relationship of a man with his wife is like this, it’s better not to marry.”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry.”
  • New King James Version - His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.”
  • Amplified Bible - The disciples said to Jesus, “If the relationship of a man with his wife is like this, it is better not to marry.”
  • American Standard Version - The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
  • King James Version - His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
  • New English Translation - The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”
  • World English Bible - His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
  • 新標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
  • 當代譯本 - 門徒對耶穌說:「如果夫妻關係是這樣,還不如不結婚。」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。”
  • 呂振中譯本 - 門徒對耶穌說:『人和妻子的關係既是這樣,結婚就無益了!』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒謂耶穌曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『若夫妻關係、嚴格乃爾、則不如不娶之為善矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si tal es la situación entre esposo y esposa —comentaron los discípulos—, es mejor no casarse.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “남편과 아내의 관계가 그런 것이라면 차라리 결혼하지 않는 것이 더 낫겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики сказали Иисусу: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали Исо: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui dirent : Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier.
  • リビングバイブル - 「それなら、結婚しないほうがましです。」弟子たちがイエスに言いました。
  • Nestle Aland 28 - Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe disseram: “Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar”.
  • Hoffnung für alle - Da sagten die Jünger zu Jesus: »Wenn das mit der Ehe so ist, dann heiratet man besser gar nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ của Chúa Giê-xu thưa: “Nếu thế, thà đừng cưới vợ còn hơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ถ้าสภาพระหว่างสามีและภรรยาเป็นอย่างนี้ก็อย่าแต่งงานเลยดีกว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ความ​สัมพันธ์​ระหว่าง​ผู้​ชาย​กับ​ภรรยา​เป็น​เช่นนี้ การ​ที่​ไม่​สมรส​ก็​จะ​ดี​กว่า”
交叉引用
  • 创世记 2:18 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 哥林多前书 7:1 - 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
  • 哥林多前书 7:2 - 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  • 箴言 21:19 - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
  • 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物 ,就是神所造,叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
  • 提摩太前书 5:11 - 至于年轻的寡妇,就可以辞她,因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。
  • 提摩太前书 5:12 - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿。
  • 提摩太前书 5:13 - 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄;
  • 提摩太前书 5:15 - 因为已经有转去随从撒旦的。
  • 箴言 18:22 - 得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
  • 哥林多前书 7:32 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
  • 哥林多前书 7:33 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  • 哥林多前书 7:34 - 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
  • 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
  • 哥林多前书 7:26 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 哥林多前书 7:27 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • 哥林多前书 7:28 - 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
  • 箴言 19:13 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 箴言 19:14 - 房屋钱财是祖宗所遗留的, 唯有贤惠的妻是耶和华所赐的。
  • 哥林多前书 7:39 - 丈夫活着的时候,妻子是被约束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
  • 哥林多前书 7:40 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 箴言 5:15 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 箴言 5:16 - 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
  • 箴言 5:17 - 唯独归你一人, 不可与外人同用。
  • 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻,
  • 箴言 5:19 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • 箴言 21:9 - 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
  • 哥林多前书 7:8 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • 新标点和合本 - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒对耶稣说:“丈夫和妻子的关系既是这样,倒不如不娶。”
  • 当代译本 - 门徒对耶稣说:“如果夫妻关系是这样,还不如不结婚。”
  • 圣经新译本 - 门徒对他说:“夫妻的关系既然是这样,倒不如不结婚了。”
  • 中文标准译本 - 他的门徒们对耶稣说:“如果丈夫与妻子的关系是这样,结婚就没有益处了。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
  • New International Version - The disciples said to him, “If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry.”
  • New International Reader's Version - Here is what the disciples said to him. “If that’s the way it is between a husband and wife, it is better not to get married.”
  • English Standard Version - The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
  • New Living Translation - Jesus’ disciples then said to him, “If this is the case, it is better not to marry!”
  • The Message - Jesus’ disciples objected, “If those are the terms of marriage, we haven’t got a chance. Why get married?”
  • Christian Standard Bible - His disciples said to him, “If the relationship of a man with his wife is like this, it’s better not to marry.”
  • New American Standard Bible - The disciples *said to Him, “If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry.”
  • New King James Version - His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.”
  • Amplified Bible - The disciples said to Jesus, “If the relationship of a man with his wife is like this, it is better not to marry.”
  • American Standard Version - The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
  • King James Version - His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
  • New English Translation - The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”
  • World English Bible - His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
  • 新標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒對耶穌說:「丈夫和妻子的關係既是這樣,倒不如不娶。」
  • 當代譯本 - 門徒對耶穌說:「如果夫妻關係是這樣,還不如不結婚。」
  • 聖經新譯本 - 門徒對他說:“夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。”
  • 呂振中譯本 - 門徒對耶穌說:『人和妻子的關係既是這樣,結婚就無益了!』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒們對耶穌說:「如果丈夫與妻子的關係是這樣,結婚就沒有益處了。」
  • 現代標點和合本 - 門徒對耶穌說:「人和妻子既是這樣,倒不如不娶。」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒謂耶穌曰、人於妻如此、寧勿娶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『若夫妻關係、嚴格乃爾、則不如不娶之為善矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si tal es la situación entre esposo y esposa —comentaron los discípulos—, es mejor no casarse.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 예수님께 “남편과 아내의 관계가 그런 것이라면 차라리 결혼하지 않는 것이 더 낫겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Ученики сказали Иисусу: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали Исе: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали Исо: – Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui dirent : Si telle est la situation de l’homme par rapport à la femme, il n’est pas intéressant pour lui de se marier.
  • リビングバイブル - 「それなら、結婚しないほうがましです。」弟子たちがイエスに言いました。
  • Nestle Aland 28 - Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe disseram: “Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar”.
  • Hoffnung für alle - Da sagten die Jünger zu Jesus: »Wenn das mit der Ehe so ist, dann heiratet man besser gar nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ của Chúa Giê-xu thưa: “Nếu thế, thà đừng cưới vợ còn hơn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “ถ้าสภาพระหว่างสามีและภรรยาเป็นอย่างนี้ก็อย่าแต่งงานเลยดีกว่า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ถ้า​ความ​สัมพันธ์​ระหว่าง​ผู้​ชาย​กับ​ภรรยา​เป็น​เช่นนี้ การ​ที่​ไม่​สมรส​ก็​จะ​ดี​กว่า”
  • 创世记 2:18 - 耶和华神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
  • 哥林多前书 7:1 - 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
  • 哥林多前书 7:2 - 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。
  • 箴言 21:19 - 宁可住在旷野, 不与争吵使气的妇人同住。
  • 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物 ,就是神所造,叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
  • 提摩太前书 5:11 - 至于年轻的寡妇,就可以辞她,因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。
  • 提摩太前书 5:12 - 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿。
  • 提摩太前书 5:13 - 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
  • 提摩太前书 5:14 - 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄;
  • 提摩太前书 5:15 - 因为已经有转去随从撒旦的。
  • 箴言 18:22 - 得着贤妻的,是得着好处, 也是蒙了耶和华的恩惠。
  • 哥林多前书 7:32 - 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
  • 哥林多前书 7:33 - 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
  • 哥林多前书 7:34 - 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
  • 哥林多前书 7:35 - 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
  • 哥林多前书 7:26 - 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
  • 哥林多前书 7:27 - 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
  • 哥林多前书 7:28 - 你若娶妻,并不是犯罪;处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦难,我却愿意你们免这苦难。
  • 箴言 19:13 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 箴言 19:14 - 房屋钱财是祖宗所遗留的, 唯有贤惠的妻是耶和华所赐的。
  • 哥林多前书 7:39 - 丈夫活着的时候,妻子是被约束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
  • 哥林多前书 7:40 - 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 箴言 5:15 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
  • 箴言 5:16 - 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
  • 箴言 5:17 - 唯独归你一人, 不可与外人同用。
  • 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻,
  • 箴言 5:19 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
  • 箴言 21:9 - 宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
  • 哥林多前书 7:8 - 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
圣经
资源
计划
奉献