逐节对照
- American Standard Version - And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
- 新标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境内、约旦河的东边。
- 当代译本 - 耶稣说完这番话,就离开加利利来到约旦河东岸的犹太地区。
- 圣经新译本 - 耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河东的犹太境内。
- 中文标准译本 - 当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。
- 现代标点和合本 - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。
- New International Version - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
- New International Reader's Version - When Jesus finished saying these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
- English Standard Version - Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
- New Living Translation - When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
- The Message - When Jesus had completed these teachings, he left Galilee and crossed the region of Judea on the other side of the Jordan. Great crowds followed him there, and he healed them.
- Christian Standard Bible - When Jesus had finished saying these things, he departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.
- New American Standard Bible - When Jesus had finished these words, He left Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
- New King James Version - Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan.
- Amplified Bible - Now when Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;
- King James Version - And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
- New English Translation - Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
- World English Bible - When Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
- 新標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境內、約旦河的東邊。
- 當代譯本 - 耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河東岸的猶太地區。
- 聖經新譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
- 呂振中譯本 - 耶穌講完了這些話,就離開 加利利 ,來到 約但 河外、 猶太 的境界。
- 中文標準譯本 - 當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。
- 現代標點和合本 - 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境約但河外、
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、去加利利、至猶太境、約但河外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、離 迦利利 至 猶太 境、 約但 河外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 論畢、離 加利利 、入 猶太 境、至 約旦河 彼岸、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús acabó de decir estas cosas, salió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 마치시고 갈릴리를 떠나 요단강 건너편 유대 지방 으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
- Восточный перевод - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить это, Иса покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить это, Исо покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею .
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir donné ces enseignements, Jésus quitta la Galilée et se rendit dans la partie de la Judée située de l’autre côté du Jourdain.
- リビングバイブル - これらのことを話し終えると、イエスはガリラヤを去り、ヨルダン川を渡って、ユダヤ地方に向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
- Nova Versão Internacional - Quando acabou de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia, no outro lado do Jordão.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus das alles gesagt hatte, verließ er Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa östlich des Jordan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giảng dạy xong, Chúa Giê-xu lìa xứ Ga-li-lê, đến miền đông Sông Giô-đan, xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้จบก็เสด็จจากแคว้นกาลิลีเข้าไปในเขตยูเดียอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูกล่าวสิ่งเหล่านั้นจบแล้ว ก็ไปจากแคว้นกาลิลีจนถึงแคว้นยูเดีย คืออีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- Matthew 19:1 - And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judæa beyond the Jordan;
- Matthew 19:2 - and great multitudes followed him; and he healed them there.
- Matthew 19:3 - And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
- Matthew 19:4 - And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
- Matthew 19:5 - and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
- Matthew 19:6 - So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- Matthew 19:7 - They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away?
- Matthew 19:8 - He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
- Matthew 19:9 - And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
- Matthew 7:28 - And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
- Mark 10:1 - And he arose from thence, and cometh into the borders of Judæa and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
- Mark 10:2 - And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
- Mark 10:3 - And he answered and said unto them, What did Moses command you?
- Mark 10:4 - And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
- Mark 10:5 - But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
- Mark 10:6 - But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
- Mark 10:7 - For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
- Mark 10:8 - and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
- Mark 10:9 - What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
- Mark 10:10 - And in the house the disciples asked him again of this matter.
- Mark 10:11 - And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
- Mark 10:12 - and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
- John 10:40 - And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.