逐节对照
- 环球圣经译本 - 如果你的一只眼睛使你犯罪,把它挖出来丢掉!你只有一只眼睛进入永生,总比有两只眼睛被丢进烈火的地狱好。
- 新标点和合本 - 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你一只眼使你跌倒,就把它挖出来扔掉。你只有一只眼进入永生,比有两只眼被扔进地狱的火里还好。”
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你一只眼使你跌倒,就把它挖出来扔掉。你只有一只眼进入永生,比有两只眼被扔进地狱的火里还好。”
- 当代译本 - 如果你的一只眼睛使你犯罪,就剜出来丢掉它!独眼进入永生,胜过双目健全却被扔进地狱的火中。
- 圣经新译本 - 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来丢掉;你一只眼睛进永生,总比有两只眼睛被投进地狱的火里好。
- 中文标准译本 - 如果你的一只眼使你绊倒,就把它剜出来丢掉!对你来说,缺一只眼进入永生 ,要比双眼齐全被丢进烈火的地狱里好多了。
- 现代标点和合本 - 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉!你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
- 和合本(拼音版) - 倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。”
- New International Version - And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
- New International Reader's Version - If your eye causes you to sin, poke it out and throw it away. It would be better to enter the kingdom of heaven with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
- English Standard Version - And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.
- New Living Translation - And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
- Christian Standard Bible - And if your eye causes you to fall away, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into hellfire.
- New American Standard Bible - And if your eye is causing you to sin, tear it out and throw it away from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be thrown into the fiery hell.
- New King James Version - And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire.
- Amplified Bible - If your eye causes you to stumble and sin, pluck it out and throw it away from you [that is, remove yourself from the source of temptation]; it is better for you to enter life with only one eye, than to have two eyes and be thrown into the fiery hell.
- American Standard Version - And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
- King James Version - And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
- New English Translation - And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than to have two eyes and be thrown into fiery hell.
- World English Bible - If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
- 新標點和合本 - 倘若你一隻眼叫你跌倒,就把它剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你一隻眼使你跌倒,就把它挖出來扔掉。你只有一隻眼進入永生,比有兩隻眼被扔進地獄的火裏還好。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你一隻眼使你跌倒,就把它挖出來扔掉。你只有一隻眼進入永生,比有兩隻眼被扔進地獄的火裏還好。」
- 當代譯本 - 如果你的一隻眼睛使你犯罪,就剜出來丟掉它!獨眼進入永生,勝過雙目健全卻被扔進地獄的火中。
- 環球聖經譯本 - 如果你的一隻眼睛使你犯罪,把它挖出來丟掉!你只有一隻眼睛進入永生,總比有兩隻眼睛被丟進烈火的地獄好。
- 聖經新譯本 - 如果你的一隻眼睛使你犯罪,就把它挖出來丟掉;你一隻眼睛進永生,總比有兩隻眼睛被投進地獄的火裡好。
- 呂振中譯本 - 假使你的一隻眼使你絆跌,把它剜出來,丟掉吧;你獨眼進入生命,比有兩隻眼而被丟在火燒的地獄 裏倒好呢。
- 中文標準譯本 - 如果你的一隻眼使你絆倒,就把它剜出來丟掉!對你來說,缺一隻眼進入永生 ,要比雙眼齊全被丟進烈火的地獄裡好多了。
- 現代標點和合本 - 倘若你一隻眼叫你跌倒,就把它剜出來丟掉!你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。
- 文理和合譯本 - 倘爾一目陷爾、則抉而棄之、寧一目入於生、勝於二目委火獄、
- 文理委辦譯本 - 倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寧一目入於生、勿兩目投地獄之火、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘爾一目使爾陷於罪、則抉而擲之、爾一目入於生、勝如有兩目而投於磯很拿之火、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘爾之一目、引爾於惡、當抉而棄之;與其具雙目而投入火獄、曷若具隻眼而獲永生之為愈乎?
- Nueva Versión Internacional - Y, si tu ojo te hace pecar, sácatelo y arrójalo. Más te vale entrar tuerto en la vida que con dos ojos ser arrojado al fuego del infierno.
- 현대인의 성경 - 네 눈이 너를 죄 짓게 하면 빼어 버려라. 두 눈을 가지고 불타는 지옥에 들어가는 것보다는 외눈으로 하나님 나라에 들어가는 것이 더 낫다.
- Новый Русский Перевод - Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
- Восточный перевод - Если твой глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе с одним глазом войти в рай, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если твой глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе с одним глазом войти в рай, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если твой глаз влечёт тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе с одним глазом войти в рай, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
- La Bible du Semeur 2015 - Si ton œil cause ta chute, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que de conserver tes deux yeux et d’être jeté dans le feu de l’enfer.
- リビングバイブル - また、目が罪を犯させるなら、そんなものはえぐり出しなさい。両眼そろって地獄へ行くより、片目でも天国に入るほうが、よっぽどましだからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός.
- Nova Versão Internacional - E, se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno.
- Hoffnung für alle - Auch wenn dich dein Auge zu Fall bringen will, dann reiß es heraus und wirf es weg. Es ist besser für dich, einäugig das ewige Leben zu erhalten, als mit zwei gesunden Augen ins Feuer der Hölle geworfen zu werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu mắt xui các con phạm tội, hãy móc nó vứt đi! Thà chột mắt mà vào cõi sống còn hơn đủ hai mắt mà xuống hỏa ngục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าตาของท่านเป็นเหตุให้ทำบาปจงควักทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตโดยมีตาข้างเดียวยังดีกว่ามีสองตาแต่ต้องถูกทิ้งลงในไฟนรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าตาของเจ้าเป็นเหตุให้เจ้าทำบาป ก็จงควักทิ้งเสีย เจ้าจะมีชีวิตตลอดไปด้วยตาข้างเดียวก็ยังดีกว่ามีตาสองข้างและต้องถูกโยนลงในไฟนรกด้วย
- Thai KJV - ถ้าตาของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงควักออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน ซึ่งท่านจะเข้าสู่ชีวิตด้วยตาข้างเดียวยังดีกว่ามีสองตาและต้องถูกทิ้งไปในไฟนรก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าตาของคุณทำให้คุณทำบาป ควักมันทิ้งเลย เพราะเหลือตาข้างเดียวแล้วมีชีวิตแท้ตลอดไป ก็ยังดีกว่ามีตาครบทั้งสองข้าง แต่ต้องถูกโยนลงในไฟนรก
- onav - وَإِنْ كَانَتْ عَيْنُكَ فَخّاً لَكَ، فَاقْلَعْهَا وَأَلْقِهَا عَنْكَ: أَفْضَلُ لَكَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ وَعَيْنُكَ مَقْلُوعَةٌ، مِنْ أَنْ تُطْرَحَ فِي جَهَنَّمِ النَّارِ وَلَكَ عَيْنَانِ.
交叉引用
- 马太福音 19:17 - 耶稣说:“你为甚么问我关于良善的事呢?只有一位是良善的。如果你想进入永生,就要遵守诫命。”
- 启示录 21:27 - 所有不洁净的,行可憎和虚假之事的人,都绝不可以进入这城;只有名字记在羔羊生命册上的人才可以进去。
- 使徒行传 14:22 - 坚定门徒的心,鼓励他们持守信仰,又说:“我们进入 神的王国,必须经历许多患难。”
- 路加福音 9:24 - 因为无论谁想保全自己的生命,将丧失生命;但无论谁为我的缘故而丧失生命,将保全生命。
- 路加福音 9:25 - 一个人赚得全世界,却丧失或赔上自己,有甚么好处呢?
- 马太福音 16:26 - 一个人如果赚得全世界,却赔上自己的生命,有甚么好处呢?人还能用甚么换回自己的生命呢?
- 希伯来书 4:11 - 所以,我们要竭力进入那安息,免得有人同样因为不顺从而跌倒。
- 马太福音 19:23 - 耶稣对门徒说:“我确实地告诉你们,富有的人要进天国很难。
- 马太福音 19:24 - 我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比富有的人进 神的王国还容易呢!”
- 马可福音 9:47 - 如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来!你只有一只眼睛进入 神的王国,总好过有两只眼睛被丢进地狱,
- 马太福音 5:29 - 如果你的右眼使你犯罪,就把它挖出来丢掉!因为对你来说,失去身体的一部分,也比全身被丢进地狱好。
- 马太福音 18:8 - 如果你的一只手或一只脚使你犯罪,把它砍下来丢掉!你残废或跛脚进入永生,总比有两只手或两只脚被丢进永火里好。
- 马太福音 5:22 - 但是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的人,都一定会被判罪。无论谁骂弟兄‘你这蠢货’,都一定会被公议会判罪;无论谁骂弟兄‘你这白痴’,都一定会被判罪,送入烈火的地狱。