Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
  • 新标点和合本 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
  • 当代译本 - “那奴仆却不肯,竟把同伴送进监狱,直到他还清债务为止。
  • 圣经新译本 - 他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
  • 中文标准译本 - 可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。
  • 现代标点和合本 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
  • 和合本(拼音版) - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
  • New International Version - “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
  • New International Reader's Version - “But the first servant refused. Instead, he went and had the man thrown into prison. The man would be held there until he could pay back what he owed.
  • English Standard Version - He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
  • New Living Translation - But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
  • Christian Standard Bible - But he wasn’t willing. Instead, he went and threw him into prison until he could pay what was owed.
  • New American Standard Bible - But he was unwilling, and went and threw him in prison until he would pay back what was owed.
  • New King James Version - And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
  • Amplified Bible - But he was unwilling and he went and had him thrown in prison until he paid back the debt.
  • American Standard Version - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
  • King James Version - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
  • New English Translation - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
  • World English Bible - He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
  • 新標點和合本 - 他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不肯,卻把他下在監裏,直到他還了所欠的債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不肯,卻把他下在監裏,直到他還了所欠的債。
  • 當代譯本 - 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
  • 聖經新譯本 - 他卻不肯,反而把他帶走,關在監裡,等他把所欠的還清。
  • 呂振中譯本 - 他卻不肯,反而去,設法把他下在監裏,等他還了所欠的債。
  • 中文標準譯本 - 可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。
  • 現代標點和合本 - 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
  • 文理和合譯本 - 弗許、下之獄、俟償所負、
  • 文理委辦譯本 - 弗許、下之獄、責償所負、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不允、乃下之於獄、待償所負、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弗許、下之獄以俟清償所負。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él se negó. Más bien fue y lo hizo meter en la cárcel hasta que pagara la deuda.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 그 사람의 간청을 들어주지 않고 빚을 다 갚을 때까지 그를 감옥에 가둬 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • Восточный перевод - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
  • リビングバイブル - しかし、男は少しも待ってやろうとはせず、その人を捕らえると、借金を全額返すまで牢にたたき込んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  • Nova Versão Internacional - “Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
  • Hoffnung für alle - Aber der Verwalter wollte nichts davon wissen und ließ ihn ins Gefängnis werfen. Er sollte erst dann wieder freigelassen werden, wenn er alles bezahlt hätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh không chịu, nhẫn tâm bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาไม่ยอม กลับนำคนนั้นไปเข้าคุกจนกว่าเขาจะใช้หนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​ยินยอม แต่​โยน​เขา​เข้า​คุก​จนกว่า​จะ​จ่ายคืน​หมด
交叉引用
  • 列王纪上 22:27 - 你们要说:‘王如此说,把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
  • 列王纪上 21:28 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
  • 列王纪上 21:29 - “亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
  • 新标点和合本 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
  • 当代译本 - “那奴仆却不肯,竟把同伴送进监狱,直到他还清债务为止。
  • 圣经新译本 - 他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
  • 中文标准译本 - 可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。
  • 现代标点和合本 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
  • 和合本(拼音版) - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
  • New International Version - “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
  • New International Reader's Version - “But the first servant refused. Instead, he went and had the man thrown into prison. The man would be held there until he could pay back what he owed.
  • English Standard Version - He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
  • New Living Translation - But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
  • Christian Standard Bible - But he wasn’t willing. Instead, he went and threw him into prison until he could pay what was owed.
  • New American Standard Bible - But he was unwilling, and went and threw him in prison until he would pay back what was owed.
  • New King James Version - And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
  • Amplified Bible - But he was unwilling and he went and had him thrown in prison until he paid back the debt.
  • American Standard Version - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
  • King James Version - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
  • New English Translation - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
  • World English Bible - He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
  • 新標點和合本 - 他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不肯,卻把他下在監裏,直到他還了所欠的債。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不肯,卻把他下在監裏,直到他還了所欠的債。
  • 當代譯本 - 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
  • 聖經新譯本 - 他卻不肯,反而把他帶走,關在監裡,等他把所欠的還清。
  • 呂振中譯本 - 他卻不肯,反而去,設法把他下在監裏,等他還了所欠的債。
  • 中文標準譯本 - 可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。
  • 現代標點和合本 - 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
  • 文理和合譯本 - 弗許、下之獄、俟償所負、
  • 文理委辦譯本 - 弗許、下之獄、責償所負、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不允、乃下之於獄、待償所負、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弗許、下之獄以俟清償所負。
  • Nueva Versión Internacional - Pero él se negó. Más bien fue y lo hizo meter en la cárcel hasta que pagara la deuda.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 그 사람의 간청을 들어주지 않고 빚을 다 갚을 때까지 그를 감옥에 가둬 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • Восточный перевод - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
  • リビングバイブル - しかし、男は少しも待ってやろうとはせず、その人を捕らえると、借金を全額返すまで牢にたたき込んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
  • Nova Versão Internacional - “Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
  • Hoffnung für alle - Aber der Verwalter wollte nichts davon wissen und ließ ihn ins Gefängnis werfen. Er sollte erst dann wieder freigelassen werden, wenn er alles bezahlt hätte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh không chịu, nhẫn tâm bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาไม่ยอม กลับนำคนนั้นไปเข้าคุกจนกว่าเขาจะใช้หนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ไม่​ยินยอม แต่​โยน​เขา​เข้า​คุก​จนกว่า​จะ​จ่ายคืน​หมด
  • 列王纪上 22:27 - 你们要说:‘王如此说,把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
  • 列王纪上 21:28 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚,说:
  • 列王纪上 21:29 - “亚哈在我面前这样谦卑,你看见了吗?因为他在我面前谦卑,所以在他的日子,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸于他的家。”
圣经
资源
计划
奉献