Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,我会还你的。’
  • 新标点和合本 - 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,我会还你的。’
  • 当代译本 - 同伴跪下哀求道,‘请宽容我,我会还你的。’
  • 圣经新译本 - 那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’
  • 中文标准译本 - “这人就俯伏在地 央求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’
  • 现代标点和合本 - 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧!将来我必还清。’
  • 和合本(拼音版) - 他的同伴就俯伏央求他说:‘宽容我吧!将来我必还清。’
  • New International Version - “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
  • New International Reader's Version - “The other servant fell on his knees. ‘Give me time,’ he begged him. ‘I’ll pay it back.’
  • English Standard Version - So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
  • New Living Translation - “His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
  • The Message - “The poor wretch threw himself down and begged, ‘Give me a chance and I’ll pay it all back.’ But he wouldn’t do it. He had him arrested and put in jail until the debt was paid. When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king.
  • Christian Standard Bible - “At this, his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be patient with me, and I will pay you back.’
  • New American Standard Bible - So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
  • New King James Version - So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’
  • Amplified Bible - So his fellow slave fell on his knees and begged him earnestly, ‘Have patience with me and I will repay you.’
  • American Standard Version - So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
  • King James Version - And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
  • New English Translation - Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’
  • World English Bible - “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
  • 新標點和合本 - 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,我會還你的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,我會還你的。』
  • 當代譯本 - 同伴跪下哀求道,『請寬容我,我會還你的。』
  • 聖經新譯本 - 那和他一同作僕人的就跪下求他,說:‘請寬容我,我會還給你的。’
  • 呂振中譯本 - 他的同伴就俯伏求他說:「寬容我吧,我要還你」。
  • 中文標準譯本 - 「這人就俯伏在地 央求他,說:『請寬容我吧,我會還給你的。』
  • 現代標點和合本 - 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧!將來我必還清。』
  • 文理和合譯本 - 同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
  • 文理委辦譯本 - 同僚俯伏求曰、請寛我、我將盡償、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同僚俯伏求曰、請寛我、我必盡償、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僚友俯伏而求曰:「乞爾寬延時日、我當盡償。」
  • Nueva Versión Internacional - Su compañero se postró delante de él. “Ten paciencia conmigo —le rogó—, y te lo pagaré”.
  • 현대인의 성경 - 그 동료는 엎드려 ‘조금만 참아 주게. 반드시 갚겠네’ 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • Восточный перевод - Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • La Bible du Semeur 2015 - Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, et je te rembourserai tout. »
  • リビングバイブル - 相手は、男の前にひれ伏して、『今はかんべんしてください。もう少ししたら、きっとお返ししますから』と、拝まんばかりに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πεσὼν οὖν, ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
  • Nova Versão Internacional - “Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei a você’.
  • Hoffnung für alle - Da fiel der andere vor ihm nieder und bettelte: ›Hab noch etwas Geduld! Ich will ja alles bezahlen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bạn quỳ xuống năn nỉ: ‘Xin anh triển hạn, tôi sẽ trả cho anh sòng phẳng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพื่อนข้าราชบริพารนั้นก็คุกเข่าอ้อนวอนเขาว่า ‘ขอผัดผ่อนหนี้ให้ก่อนแล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ให้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เพื่อน​ผู้​รับใช้​ก้ม​ตัว​ลง​อ้อนวอน​เขา​ว่า ‘ขอ​โปรด​ผลัด​ไว้​ก่อน แล้ว​เรา​จะ​จ่ายคืน​ให้’
交叉引用
  • 腓利门书 1:18 - 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,
  • 腓利门书 1:19 - 我必偿还。这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!
  • 马太福音 6:12 - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
  • 马太福音 18:26 - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,我会还你的。’
  • 新标点和合本 - 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,我会还你的。’
  • 当代译本 - 同伴跪下哀求道,‘请宽容我,我会还你的。’
  • 圣经新译本 - 那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’
  • 中文标准译本 - “这人就俯伏在地 央求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’
  • 现代标点和合本 - 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧!将来我必还清。’
  • 和合本(拼音版) - 他的同伴就俯伏央求他说:‘宽容我吧!将来我必还清。’
  • New International Version - “His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
  • New International Reader's Version - “The other servant fell on his knees. ‘Give me time,’ he begged him. ‘I’ll pay it back.’
  • English Standard Version - So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
  • New Living Translation - “His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
  • The Message - “The poor wretch threw himself down and begged, ‘Give me a chance and I’ll pay it all back.’ But he wouldn’t do it. He had him arrested and put in jail until the debt was paid. When the other servants saw this going on, they were outraged and brought a detailed report to the king.
  • Christian Standard Bible - “At this, his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be patient with me, and I will pay you back.’
  • New American Standard Bible - So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
  • New King James Version - So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’
  • Amplified Bible - So his fellow slave fell on his knees and begged him earnestly, ‘Have patience with me and I will repay you.’
  • American Standard Version - So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
  • King James Version - And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
  • New English Translation - Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’
  • World English Bible - “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
  • 新標點和合本 - 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,我會還你的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,我會還你的。』
  • 當代譯本 - 同伴跪下哀求道,『請寬容我,我會還你的。』
  • 聖經新譯本 - 那和他一同作僕人的就跪下求他,說:‘請寬容我,我會還給你的。’
  • 呂振中譯本 - 他的同伴就俯伏求他說:「寬容我吧,我要還你」。
  • 中文標準譯本 - 「這人就俯伏在地 央求他,說:『請寬容我吧,我會還給你的。』
  • 現代標點和合本 - 他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧!將來我必還清。』
  • 文理和合譯本 - 同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
  • 文理委辦譯本 - 同僚俯伏求曰、請寛我、我將盡償、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同僚俯伏求曰、請寛我、我必盡償、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僚友俯伏而求曰:「乞爾寬延時日、我當盡償。」
  • Nueva Versión Internacional - Su compañero se postró delante de él. “Ten paciencia conmigo —le rogó—, y te lo pagaré”.
  • 현대인의 성경 - 그 동료는 엎드려 ‘조금만 참아 주게. 반드시 갚겠네’ 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
  • Восточный перевод - Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне ещё немного времени, и я всё выплачу».
  • La Bible du Semeur 2015 - Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia : « Sois patient envers moi, lui dit-il, et je te rembourserai tout. »
  • リビングバイブル - 相手は、男の前にひれ伏して、『今はかんべんしてください。もう少ししたら、きっとお返ししますから』と、拝まんばかりに頼みました。
  • Nestle Aland 28 - πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πεσὼν οὖν, ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
  • Nova Versão Internacional - “Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei a você’.
  • Hoffnung für alle - Da fiel der andere vor ihm nieder und bettelte: ›Hab noch etwas Geduld! Ich will ja alles bezahlen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người bạn quỳ xuống năn nỉ: ‘Xin anh triển hạn, tôi sẽ trả cho anh sòng phẳng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพื่อนข้าราชบริพารนั้นก็คุกเข่าอ้อนวอนเขาว่า ‘ขอผัดผ่อนหนี้ให้ก่อนแล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ให้’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เพื่อน​ผู้​รับใช้​ก้ม​ตัว​ลง​อ้อนวอน​เขา​ว่า ‘ขอ​โปรด​ผลัด​ไว้​ก่อน แล้ว​เรา​จะ​จ่ายคืน​ให้’
  • 腓利门书 1:18 - 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,
  • 腓利门书 1:19 - 我必偿还。这是我—保罗亲笔写的。我并不用对你说,甚至你自己也亏欠我呢!
  • 马太福音 6:12 - 免我们的债, 如同我们免了人的债。
  • 马太福音 18:26 - 那仆人就俯伏向他叩头,说:‘宽容我吧,我都会还你的。’
圣经
资源
计划
奉献