逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們舉目,不見一人,只見耶穌獨自一人。
- 新标点和合本 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们举目,不见一人,只见耶稣独自一人。
- 当代译本 - 他们抬眼一看,只见耶稣一人。
- 圣经新译本 - 他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
- 中文标准译本 - 他们抬头一看,只看见耶稣一个人,没有别人。
- 现代标点和合本 - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
- 和合本(拼音版) - 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
- New International Version - When they looked up, they saw no one except Jesus.
- New International Reader's Version - When they looked up, they saw no one except Jesus.
- English Standard Version - And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
- New Living Translation - And when they looked up, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus.
- Christian Standard Bible - When they looked up they saw no one except Jesus alone.
- New American Standard Bible - And raising their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
- New King James Version - When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
- Amplified Bible - And when they looked up, they saw no one except Jesus Himself alone.
- American Standard Version - And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
- King James Version - And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
- New English Translation - When they looked up, all they saw was Jesus alone.
- World English Bible - Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
- 新標點和合本 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們舉目,不見一人,只見耶穌獨自一人。
- 當代譯本 - 他們抬眼一看,只見耶穌一人。
- 聖經新譯本 - 他們抬起頭來,看見只有耶穌自己,沒有別的人。
- 呂振中譯本 - 他們一舉目,不見一人,只有耶穌獨在。
- 中文標準譯本 - 他們抬頭一看,只看見耶穌一個人,沒有別人。
- 現代標點和合本 - 他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。
- 文理和合譯本 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
- 文理委辦譯本 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒舉目仰視、惟見耶穌、更無他人。
- Nueva Versión Internacional - Cuando alzaron la vista, no vieron a nadie más que a Jesús.
- 현대인의 성경 - 제자들이 눈을 들어 보니 예수님 외에는 아무도 보이지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
- Восточный перевод - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исо, не увидели.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus seul.
- リビングバイブル - それで、彼らがようやく顔を上げると、そこにはもう、イエスのほかにはだれもいませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
- Nova Versão Internacional - E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
- Hoffnung für alle - Und als sie aufblickten, sahen sie niemanden mehr außer Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhìn lên, chỉ còn thấy một mình Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเงยหน้าขึ้นก็ไม่เห็นใครอื่นนอกจากพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นเงยหน้าขึ้นดูก็ไม่เห็นใครเลย เว้นแต่พระเยซูเท่านั้น
交叉引用
- 使徒行傳 12:10 - 他們經過了第一層和第二層監牢,就來到往城內的鐵門,那門就自動給他們開了。他們出來,走過一條街,忽然天使離開他去了。
- 使徒行傳 12:11 - 彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
- 路加福音 9:36 - 聲音停止後,只見耶穌獨自一人。當那些日子,門徒保持沉默,不把所看見的事告訴任何人。
- 馬可福音 9:8 - 門徒連忙向周圍觀看,不再看見任何人,只見耶穌同他們在一起。