Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進前來,拍拍他們,說:「起來,不要害怕!」
  • 新标点和合本 - 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
  • 当代译本 - 耶稣就过来摸他们,说:“起来吧,别害怕。”
  • 圣经新译本 - 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
  • 中文标准译本 - 耶稣前来,拍拍他们说:“起来,不要怕!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣进前来,摸他们说:“起来,不要害怕!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。”
  • New International Version - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
  • New International Reader's Version - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
  • English Standard Version - But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”
  • New Living Translation - Then Jesus came over and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
  • Christian Standard Bible - Jesus came up, touched them, and said, “Get up; don’t be afraid.”
  • New American Standard Bible - And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
  • New King James Version - But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
  • Amplified Bible - But Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
  • American Standard Version - And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
  • King James Version - And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
  • New English Translation - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Do not be afraid.”
  • World English Bible - Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
  • 新標點和合本 - 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進前來,拍拍他們,說:「起來,不要害怕!」
  • 當代譯本 - 耶穌就過來摸他們,說:「起來吧,別害怕。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌走向前去,握住他們說:『起來,別懼怕了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌前來,拍拍他們說:「起來,不要怕!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌進前來,摸他們說:「起來,不要害怕!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌前撫之曰、起、勿懼、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌來撫之曰:『起、毋懼。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se acercó a ellos y los tocó. —Levántense —les dijo—. No tengan miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 가까이 오셔서 제자들을 어루만지며 “무서워 말고 일어나거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус подошел и прикоснулся к ним: – Встаньте, не бойтесь.
  • Восточный перевод - Иса подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus s’approcha et posa la main sur eux en disant : Relevez-vous et n’ayez pas peur.
  • リビングバイブル - イエスは近寄り、彼らにさわって言われました。「さあ、起きなさい。こわがることはありません。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se! Não tenham medo!”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus kam zu ihnen, berührte sie und sagte: »Steht auf! Fürchtet euch nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến bên cạnh sờ họ, phán: “Đứng dậy, đừng sợ hãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูเสด็จมาแตะต้องพวกเขาและตรัสว่า “ลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มา​สัมผัส​ตัว​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ลุกขึ้น​เถิด อย่า​กลัว​เลย”
交叉引用
  • 路加福音 24:5 - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 但以理書 9:21 - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
  • 但以理書 8:18 - 他對我說話的時候,我在沉睡,臉伏於地。他就摸我,扶我站起來。
  • 但以理書 10:10 - 看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
  • 但以理書 10:18 - 有一位形狀像人的再一次摸我,使我有力量。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌進前來,拍拍他們,說:「起來,不要害怕!」
  • 新标点和合本 - 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
  • 当代译本 - 耶稣就过来摸他们,说:“起来吧,别害怕。”
  • 圣经新译本 - 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
  • 中文标准译本 - 耶稣前来,拍拍他们说:“起来,不要怕!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣进前来,摸他们说:“起来,不要害怕!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣进前来,摸他们,说:“起来,不要害怕。”
  • New International Version - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
  • New International Reader's Version - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
  • English Standard Version - But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”
  • New Living Translation - Then Jesus came over and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”
  • Christian Standard Bible - Jesus came up, touched them, and said, “Get up; don’t be afraid.”
  • New American Standard Bible - And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
  • New King James Version - But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
  • Amplified Bible - But Jesus came and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
  • American Standard Version - And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
  • King James Version - And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
  • New English Translation - But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Do not be afraid.”
  • World English Bible - Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
  • 新標點和合本 - 耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌進前來,拍拍他們,說:「起來,不要害怕!」
  • 當代譯本 - 耶穌就過來摸他們,說:「起來吧,別害怕。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌走向前去,握住他們說:『起來,別懼怕了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌前來,拍拍他們說:「起來,不要怕!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌進前來,摸他們說:「起來,不要害怕!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌前撫之曰、起、勿懼、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌來撫之曰:『起、毋懼。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se acercó a ellos y los tocó. —Levántense —les dijo—. No tengan miedo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 가까이 오셔서 제자들을 어루만지며 “무서워 말고 일어나거라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус подошел и прикоснулся к ним: – Встаньте, не бойтесь.
  • Восточный перевод - Иса подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подошёл и прикоснулся к ним: – Не бойтесь, встаньте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus s’approcha et posa la main sur eux en disant : Relevez-vous et n’ayez pas peur.
  • リビングバイブル - イエスは近寄り、彼らにさわって言われました。「さあ、起きなさい。こわがることはありません。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: “Levantem-se! Não tenham medo!”
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus kam zu ihnen, berührte sie und sagte: »Steht auf! Fürchtet euch nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đến bên cạnh sờ họ, phán: “Đứng dậy, đừng sợ hãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูเสด็จมาแตะต้องพวกเขาและตรัสว่า “ลุกขึ้นเถิด อย่ากลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มา​สัมผัส​ตัว​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ลุกขึ้น​เถิด อย่า​กลัว​เลย”
  • 路加福音 24:5 - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 使徒行傳 9:6 - 起來!進城去,你應該做的事,必有人告訴你。」
  • 但以理書 9:21 - 我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 啟示錄 1:17 - 我看見了他,就仆倒在他腳前,像死人一樣。他用右手按着我說:「不要怕。我是首先的,是末後的,
  • 但以理書 8:18 - 他對我說話的時候,我在沉睡,臉伏於地。他就摸我,扶我站起來。
  • 但以理書 10:10 - 看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
  • 但以理書 10:18 - 有一位形狀像人的再一次摸我,使我有力量。
圣经
资源
计划
奉献