Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
  • 新标点和合本 - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
  • 当代译本 - 你们还不明白吗?你们不记得那五个饼让五千人吃饱,又装满多少篮子吗?
  • 圣经新译本 - 你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
  • 中文标准译本 - 你们还不明白吗?难道不记得那五个饼给五千人,你们收拾了几个篮子的碎块 吗?
  • 现代标点和合本 - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • New International Version - Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
  • New International Reader's Version - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000? Don’t you remember how many baskets of pieces you gathered?
  • English Standard Version - Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
  • New Living Translation - Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
  • Christian Standard Bible - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you collected?
  • New American Standard Bible - Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you picked up?
  • New King James Version - Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
  • Amplified Bible - Do you still not understand or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you picked up?
  • American Standard Version - Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
  • King James Version - Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
  • New English Translation - Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
  • World English Bible - Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
  • 新標點和合本 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
  • 當代譯本 - 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們還不明白嗎?你們是不是忘記了那五個餅分給五千人,又裝滿了多少個籃子呢?
  • 呂振中譯本 - 你們還不了解麼?不記得那五千人的五個餅,你們拾取了幾籃子麼?
  • 中文標準譯本 - 你們還不明白嗎?難道不記得那五個餅給五千人,你們收拾了幾個籃子的碎塊 嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,又收拾了多少籃子的零碎嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾尚不明乎、豈不憶五餅分五千人、而拾餘屑幾筐乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
  • Nueva Versión Internacional - ¿Todavía no entienden? ¿No recuerdan los cinco panes para los cinco mil, y el número de canastas que recogieron?
  • 현대인의 성경 - 아직도 너희는 깨닫지도, 기억하지도 못하느냐? 빵 다섯 개로 5,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었으며
  • Новый Русский Перевод - Неужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Восточный перевод - Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez donc pas encore compris ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués aux cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez remplis avec les restes ?
  • リビングバイブル - まだわからないのですか。五つのパンを五千人に食べさせた時、幾かごものパンが余ったではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?
  • Hoffnung für alle - Begreift ihr denn immer noch nicht? Habt ihr schon vergessen, dass ich fünftausend Menschen mit fünf Broten satt gemacht habe? Und wie viele Körbe habt ihr mit Resten gefüllt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con chưa hiểu sao? Các con không nhớ năm ổ bánh Ta cho 5.000 người ăn mà còn thừa bao nhiêu giỏ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยังไม่เข้าใจหรือ? จำไม่ได้หรือว่าขนมปังห้าก้อนเลี้ยงคนห้าพันคนแล้วท่านเก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ จำ​เรื่อง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​คน 5,000 คน​ไม่​ได้​หรือ และ​เจ้า​เก็บ​ได้​เต็ม​กี่​ตะกร้า
交叉引用
  • Apocalipse 3:19 - “Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
  • Lucas 24:25 - Ele lhes disse: “Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
  • Lucas 24:26 - Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
  • Lucas 24:27 - E, começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
  • Marcos 7:18 - “Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo impuro?
  • Marcos 6:38 - Perguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”. Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.
  • Marcos 6:39 - Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
  • Marcos 6:40 - Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinquenta.
  • Marcos 6:41 - Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
  • Marcos 6:42 - Todos comeram e ficaram satisfeitos,
  • Marcos 6:43 - e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
  • Marcos 6:44 - Os que comeram foram cinco mil homens. ( Mt 14.22-36 ; Jo 6.16-24 )
  • Mateus 15:16 - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
  • Mateus 15:17 - “Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
  • João 6:9 - “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”
  • João 6:10 - Disse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
  • João 6:11 - Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
  • João 6:12 - Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: “Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado”.
  • João 6:13 - Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
  • Lucas 9:13 - Ele, porém, respondeu: “Deem-lhes vocês algo para comer”. Eles disseram: “Temos apenas cinco pães e dois peixes—a menos que compremos alimento para toda esta multidão”.
  • Lucas 9:14 - (E estavam ali cerca de cinco mil homens.) Mas ele disse aos seus discípulos: “Façam-nos sentar-se em grupos de cinquenta”.
  • Lucas 9:15 - Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
  • Lucas 9:16 - Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
  • Lucas 9:17 - Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram. ( Mt 16.13-20 ; Mc 8.27-30 )
  • Mateus 14:17 - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
  • Mateus 14:18 - “Tragam-nos aqui para mim”, disse ele.
  • Mateus 14:19 - E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
  • Mateus 14:20 - Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
  • Mateus 14:21 - Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. ( Mc 6.45-56 ; Jo 6.16-24 )
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
  • 新标点和合本 - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
  • 当代译本 - 你们还不明白吗?你们不记得那五个饼让五千人吃饱,又装满多少篮子吗?
  • 圣经新译本 - 你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
  • 中文标准译本 - 你们还不明白吗?难道不记得那五个饼给五千人,你们收拾了几个篮子的碎块 吗?
  • 现代标点和合本 - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,又收拾了多少篮子的零碎吗?
  • New International Version - Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
  • New International Reader's Version - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000? Don’t you remember how many baskets of pieces you gathered?
  • English Standard Version - Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
  • New Living Translation - Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
  • Christian Standard Bible - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you collected?
  • New American Standard Bible - Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you picked up?
  • New King James Version - Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
  • Amplified Bible - Do you still not understand or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you picked up?
  • American Standard Version - Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
  • King James Version - Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
  • New English Translation - Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
  • World English Bible - Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
  • 新標點和合本 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
  • 當代譯本 - 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
  • 聖經新譯本 - 你們還不明白嗎?你們是不是忘記了那五個餅分給五千人,又裝滿了多少個籃子呢?
  • 呂振中譯本 - 你們還不了解麼?不記得那五千人的五個餅,你們拾取了幾籃子麼?
  • 中文標準譯本 - 你們還不明白嗎?難道不記得那五個餅給五千人,你們收拾了幾個籃子的碎塊 嗎?
  • 現代標點和合本 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,又收拾了多少籃子的零碎嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾尚不明乎、豈不憶五餅分五千人、而拾餘屑幾筐乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
  • Nueva Versión Internacional - ¿Todavía no entienden? ¿No recuerdan los cinco panes para los cinco mil, y el número de canastas que recogieron?
  • 현대인의 성경 - 아직도 너희는 깨닫지도, 기억하지도 못하느냐? 빵 다섯 개로 5,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었으며
  • Новый Русский Перевод - Неужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Восточный перевод - Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели вы ещё не поняли? Разве вы не помните, как пяти лепёшек хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’avez donc pas encore compris ? Ne vous souvenez-vous pas des cinq pains distribués aux cinq mille hommes et du nombre de paniers que vous avez remplis avec les restes ?
  • リビングバイブル - まだわからないのですか。五つのパンを五千人に食べさせた時、幾かごものパンが余ったではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?
  • Hoffnung für alle - Begreift ihr denn immer noch nicht? Habt ihr schon vergessen, dass ich fünftausend Menschen mit fünf Broten satt gemacht habe? Und wie viele Körbe habt ihr mit Resten gefüllt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con chưa hiểu sao? Các con không nhớ năm ổ bánh Ta cho 5.000 người ăn mà còn thừa bao nhiêu giỏ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยังไม่เข้าใจหรือ? จำไม่ได้หรือว่าขนมปังห้าก้อนเลี้ยงคนห้าพันคนแล้วท่านเก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​ยัง​ไม่​เข้าใจ​อีก​หรือ จำ​เรื่อง​ขนมปัง 5 ก้อน​กับ​คน 5,000 คน​ไม่​ได้​หรือ และ​เจ้า​เก็บ​ได้​เต็ม​กี่​ตะกร้า
  • Apocalipse 3:19 - “Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
  • Lucas 24:25 - Ele lhes disse: “Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
  • Lucas 24:26 - Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
  • Lucas 24:27 - E, começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
  • Marcos 7:18 - “Será que vocês também não conseguem entender?”, perguntou-lhes Jesus. “Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo impuro?
  • Marcos 6:38 - Perguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”. Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.
  • Marcos 6:39 - Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
  • Marcos 6:40 - Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinquenta.
  • Marcos 6:41 - Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
  • Marcos 6:42 - Todos comeram e ficaram satisfeitos,
  • Marcos 6:43 - e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
  • Marcos 6:44 - Os que comeram foram cinco mil homens. ( Mt 14.22-36 ; Jo 6.16-24 )
  • Mateus 15:16 - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
  • Mateus 15:17 - “Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
  • João 6:9 - “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente?”
  • João 6:10 - Disse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
  • João 6:11 - Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
  • João 6:12 - Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: “Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado”.
  • João 6:13 - Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
  • Lucas 9:13 - Ele, porém, respondeu: “Deem-lhes vocês algo para comer”. Eles disseram: “Temos apenas cinco pães e dois peixes—a menos que compremos alimento para toda esta multidão”.
  • Lucas 9:14 - (E estavam ali cerca de cinco mil homens.) Mas ele disse aos seus discípulos: “Façam-nos sentar-se em grupos de cinquenta”.
  • Lucas 9:15 - Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
  • Lucas 9:16 - Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
  • Lucas 9:17 - Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram. ( Mt 16.13-20 ; Mc 8.27-30 )
  • Mateus 14:17 - Eles lhe disseram: “Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes”.
  • Mateus 14:18 - “Tragam-nos aqui para mim”, disse ele.
  • Mateus 14:19 - E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
  • Mateus 14:20 - Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
  • Mateus 14:21 - Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças. ( Mc 6.45-56 ; Jo 6.16-24 )
圣经
资源
计划
奉献