逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带 饼的事呢?
- 新标点和合本 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
- 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
- 圣经新译本 - 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
- 和合本(拼音版) - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
- New International Version - Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
- New International Reader's Version - Jesus knew what they were saying. So he said, “Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
- English Standard Version - But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
- New Living Translation - Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
- Christian Standard Bible - Aware of this, Jesus said, “You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
- New King James Version - But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
- Amplified Bible - But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why are you discussing among yourselves that you have no bread?
- American Standard Version - And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
- King James Version - Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
- New English Translation - When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
- World English Bible - Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, ‘because you have brought no bread?’
- 新標點和合本 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
- 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
- 呂振中譯本 - 耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
- 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶 餅的事呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為什麼因為沒有餅彼此議論呢?
- 文理和合譯本 - 耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
- Nueva Versión Internacional - Al darse cuenta de esto, Jesús les recriminó: —Hombres de poca fe, ¿por qué están hablando de que no tienen pan?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 수군거리는 것을 아시고 말씀하셨다. “믿음이 적은 사람들아, 왜 빵이 없다고 서로 의논하느냐?
- Новый Русский Перевод - Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
- Восточный перевод - Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, зная, о чём они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit : Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain ? Ah, votre foi est bien petite !
- リビングバイブル - それに気づいたイエスは言われました。「ああ、信仰の薄い人たちよ。なぜそんなに、食べ物を持って来なかったことを気に病むのですか。
- Nestle Aland 28 - γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
- Nova Versão Internacional - Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
- Hoffnung für alle - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Vertraut ihr mir so wenig?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu biết được, liền quở họ: “Đức tin các con thật kém cỏi! Sao cứ lo lắng vì không có thức ăn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบสิ่งที่พวกเขาพูดกันจึงตรัสถามว่า “ผู้มีความเชื่อน้อย ทำไมพวกท่านจึงพูดกันเรื่องไม่มีขนมปัง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบเรื่องดีจึงกล่าวว่า “ช่างมีความเชื่อน้อยจริง ทำไมพวกเจ้าจึงพูดกันในพวกเจ้าถึงเรื่องไม่มีขนมปัง
交叉引用
- 希伯来书 4:13 - 并且被造之物在神面前,没有一样不是显明的;万有在他眼前,都是赤裸敞开的;我们都要向他交代。
- 启示录 2:23 - 我要用瘟疫 击杀她的儿女 ,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
- 马可福音 16:14 - 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
- 约翰福音 2:24 - 但耶稣自己却信不过他们,因为他了解所有的人。
- 约翰福音 2:25 - 他也不需要谁来见证人的事,因为他知道人里面是什么。
- 约翰福音 16:30 - 现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。”
- 马太福音 8:26 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯呢?你们这些小信的人哪!”耶稣就起来,斥责风和浪 ,湖面就变得一片平静。
- 马太福音 14:31 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“小信的人哪,你为什么疑惑呢?”
- 马太福音 6:30 - 你们这些小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就被丢进火炉里,神尚且这样装扮它,更何况你们呢!