逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人和撒都该人的酵。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们要小心提防法利赛人和撒都该人的酵。”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们要小心,提防法利赛人和撒都该人的酵。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们要注意,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。”
- New International Version - “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- New International Reader's Version - “Be careful,” Jesus said to them. “Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- English Standard Version - Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- New Living Translation - “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- Christian Standard Bible - Then Jesus told them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- New American Standard Bible - And Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- New King James Version - Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Watch out and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
- American Standard Version - And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
- King James Version - Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
- New English Translation - “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- World English Bible - Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人和撒都該人的酵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人和撒都該人的酵。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們要小心提防法利賽人和撒都該人的酵。」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們要小心,提防法利賽人和撒都該人的酵。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們要小心,要注意提防法利賽人和撒都該人的酵。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們要注意,要提防法利賽人和撒都該人的酵母。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、謹防𠵽唎㘔、[口撒]吐𡀲之酵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語之曰、謹防法利賽及撒度該人之酵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌諭之曰:『慎防 法利塞 與 撒杜責 之酵。』
- Nueva Versión Internacional - —Tengan cuidado —les advirtió Jesús—; eviten la levadura de los fariseos y de los saduceos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라” 하시자
- Новый Русский Перевод - Иисус же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.
- Восточный перевод - Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit : Faites bien attention : gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
- リビングバイブル - イエスは、「パリサイ人とサドカイ人のパン種に気をつけなさい」と忠告しましたが、
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus”.
- Hoffnung für alle - Da warnte sie Jesus: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cảnh báo họ: “Các con phải cẩn thận, đề phòng men của phái Pha-ri-si và Sa-đu-sê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อยีสต์ของพวกฟาริสีและสะดูสีให้ดี”
交叉引用
- 路加福音 12:15 - 于是他对他们说:“你们要谨慎自守,躲避一切的贪心,因为人的生命不在于家道丰富。”
- 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七日。第一日要把酵从你们各家中除去,因为从第一日到第七日,任何吃有酵之物的,必从以色列中剪除。
- 出埃及记 12:16 - 第一日当有圣会,第七日也当有圣会。在这两日,任何工作都不可做,只能预备各人的食物,这是惟一可做的工作。
- 出埃及记 12:17 - 你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
- 出埃及记 12:18 - 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
- 出埃及记 12:19 - 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
- 提摩太后书 2:16 - 要远避世俗的空谈,因为这等空谈会使人进到更不敬虔的地步。
- 提摩太后书 2:17 - 他们的话如同毒疮越烂越大;其中有许米乃和腓理徒,
- 马可福音 8:15 - 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,要防备法利赛人的酵和希律的酵。”
- 哥林多前书 5:6 - 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团发起来吗?
- 哥林多前书 5:7 - 既然你们是无酵的面,要把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊—基督已经被杀献为祭牲了。
- 哥林多前书 5:8 - 所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
- 利未记 2:11 - “凡献给耶和华的素祭都不可以有酵,因为你们不可把任何的酵或蜜烧了,当作火祭献给耶和华。
- 马太福音 16:12 - 门徒这才明白他所说的不是要他们防备饼的酵 ,而是要防备法利赛人和撒都该人的教训。
- 加拉太书 5:9 - 一点面酵能使全团都发起来。
- 路加福音 12:1 - 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。