逐节对照
- 中文标准译本 - 门徒们到了对岸,忘了带饼。
- 新标点和合本 - 门徒渡到那边去,忘了带饼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒渡到对岸,忘了带饼。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒渡到对岸,忘了带饼。
- 当代译本 - 门徒渡到湖对岸,忘记带饼了。
- 圣经新译本 - 门徒到了对岸,忘记了带饼。
- 现代标点和合本 - 门徒渡到那边去,忘了带饼。
- 和合本(拼音版) - 门徒渡到那边去,忘了带饼。
- New International Version - When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
- New International Reader's Version - The disciples crossed over to the other side of the lake. They had forgotten to take bread.
- English Standard Version - When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
- New Living Translation - Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
- The Message - On their way to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring along bread. In the meantime, Jesus said to them, “Keep a sharp eye out for Pharisee-Sadducee yeast.”
- Christian Standard Bible - The disciples reached the other shore, and they had forgotten to take bread.
- New American Standard Bible - And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
- New King James Version - Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
- Amplified Bible - When the disciples reached the other side of the sea, they realized that they had forgotten to bring bread.
- American Standard Version - And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
- King James Version - And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
- New English Translation - When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
- World English Bible - The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
- 新標點和合本 - 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒渡到對岸,忘了帶餅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒渡到對岸,忘了帶餅。
- 當代譯本 - 門徒渡到湖對岸,忘記帶餅了。
- 聖經新譯本 - 門徒到了對岸,忘記了帶餅。
- 呂振中譯本 - 門徒到那邊去,忘了帶餅。
- 中文標準譯本 - 門徒們到了對岸,忘了帶餅。
- 現代標點和合本 - 門徒渡到那邊去,忘了帶餅。
- 文理和合譯本 - 門徒濟彼岸、忘攜餅、
- 文理委辦譯本 - 門徒濟彼岸、忘取餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒渡至彼岸、忘取餅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒濟彼岸、忘攜餅餌。
- Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago, pero a los discípulos se les había olvidado llevar pan.
- 현대인의 성경 - 제자들이 호수 건너편으로 가면서 잊어버리고 빵을 가져가지 못했다.
- Новый Русский Перевод - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
- Восточный перевод - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Переправляясь на другую сторону озера, ученики забыли взять с собой хлеба.
- La Bible du Semeur 2015 - En passant de l’autre côté du lac, les disciples avaient oublié d’emporter du pain.
- リビングバイブル - 一行は湖の向こう岸へ渡りましたが、食べ物を持って来るのを忘れていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
- Nova Versão Internacional - Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
- Hoffnung für alle - Als sie an das andere Seeufer gekommen waren, stellten seine Jünger fest, dass sie vergessen hatten, Brot mitzunehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thuyền cập bến bên kia, các môn đệ Chúa mới biết họ quên mang theo bánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้ามฟากเหล่าสาวกลืมเอาขนมปังมาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกข้ามไปยังอีกฟากหนึ่งและลืมเอาขนมปังไปด้วย
交叉引用
- 马太福音 15:39 - 耶稣遣散了人群以后,就上了船,来到茉加丹 地区。
- 马可福音 8:13 - 于是他就离开他们,又上船往对岸去。
- 马可福音 8:14 - 门徒们忘了带饼,船上除了一个饼,再没有别的了。