逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、
- 新标点和合本 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没经历死亡以前,必定看见人子来到他的国里。”
- 当代译本 - 我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见人子降临在祂的国度里。”
- 圣经新译本 - 我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”
- 中文标准译本 - 我确实地告诉你们:站在这里的有些人,在还没有尝到死的滋味之前,必定见到人子在他的国度中来临。”
- 现代标点和合本 - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
- 和合本(拼音版) - 我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见人子降临在他的国里。”
- New International Version - “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true. Some who are standing here will not die before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
- English Standard Version - Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”
- New Living Translation - And I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”
- New American Standard Bible - “Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”
- New King James Version - Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.”
- Amplified Bible - “I assure you and most solemnly say to you, there are some of those standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.”
- American Standard Version - Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
- King James Version - Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
- New English Translation - I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
- World English Bible - Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”
- 新標點和合本 - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見人子來到他的國裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒經歷死亡以前,必定看見人子來到他的國裏。」
- 當代譯本 - 我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見人子降臨在祂的國度裡。」
- 聖經新譯本 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必要看見人子帶著他的國降臨。”
- 呂振中譯本 - 我實在告訴你們,在這裏站着的,一定有人在沒有嘗着死以前,就可以看見人子帶着他國 的榮耀 來臨。』
- 中文標準譯本 - 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到人子在他的國度中來臨。」
- 現代標點和合本 - 我實在告訴你們:站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見人子降臨在他的國裡。」
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、立於此者、有人未死、得見人子臨於其國矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、必見人子臨其國矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾實語爾、現立於斯者、必有未死之前、獲睹人子乘權而降焉。』
- Nueva Versión Internacional - Les aseguro que algunos de los aquí presentes no sufrirán la muerte sin antes haber visto al Hijo del hombre llegar en su reino.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 여기 서 있는 사람들 가운데 어떤 사람들은 죽기 전에 내가 하늘 나라의 왕으로 오는 것을 보게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят прежде Сына Человеческого, пришедшего в Своем Царстве.
- Восточный перевод - Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Ниспосланного как Человек, пришедшего в Своём царском величии .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Ниспосланного как Человек, пришедшего в Своём царском величии .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Ниспосланного как Человек, пришедшего в Своём царском величии .
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi.
- リビングバイブル - 今ここにいる者の中には、生きているうちに、わたしが御国の力を帯びて来るのを、その目で見る者がいます。」
- Nestle Aland 28 - Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Garanto a vocês que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino”.
- Hoffnung für alle - Ich versichere euch: Einige von euch, die hier stehen, werden nicht sterben, bevor sie gesehen haben, wie der Menschensohn die Herrschaft antritt .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, một vài người đang đứng đây sẽ còn sống cho đến khi nhìn thấy Con Người vào trong Nước Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่าบางคนซึ่งยืนอยู่ที่นี่จะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในอาณาจักรของพระองค์ก่อนที่จะลิ้มรสความตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า บางคนที่ยืนอยู่ที่นี่จะไม่รู้รสความตาย ก่อนที่จะเห็นบุตรมนุษย์มาในอาณาจักรของท่าน”
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、
- 路加福音 21:27 - 將見人子以大權大榮、乘雲而來、
- 路加福音 21:28 - 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、
- 馬太福音 24:42 - 故當儆醒、以爾不知主至何時也、
- 路加福音 18:8 - 吾語汝、冤之伸也忽焉、人子至、詎見信於世乎、○
- 路加福音 2:26 - 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、
- 馬太福音 24:27 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
- 馬太福音 24:28 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
- 馬太福音 24:29 - 患難之後、日晦冥、月無光、星隕自天、天象震動、
- 馬太福音 24:30 - 人子之兆現於天、在地諸族哭之哀、且見人子、以大權大榮、乘雲而來、
- 馬太福音 24:31 - 遣使者吹角、聲甚宏遠、集厥選民於四方、天涯之極、○
- 馬太福音 24:3 - 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨、及世末、有何兆乎、
- 馬可福音 13:26 - 將見人子以大權大榮、乘雲而來、
- 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、
- 馬太福音 10:23 - 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、
- 約翰福音 8:52 - 猶太人曰、吾今知爾憑於鬼、亞伯拉罕死、先知亦然、爾言人守爾道、永不死、
- 路加福音 9:27 - 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、○
- 馬可福音 9:1 - 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、○