Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:23 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Jesus virou-se e disse a Pedro: “Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.
  • 新标点和合本 - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会 神的心意,而是体会人的意思。”
  • 当代译本 - 耶稣转过身来对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
  • 圣经新译本 - 耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊脚石,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
  • 中文标准译本 - 但耶稣转身对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣转过来,对彼得说:“撒旦,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。”
  • New International Version - Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • New International Reader's Version - Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things God cares about. Instead, you only have in mind the things humans care about.”
  • English Standard Version - But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
  • New Living Translation - Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • The Message - But Jesus didn’t swerve. “Peter, get out of my way. Satan, get lost. You have no idea how God works.”
  • Christian Standard Bible - Jesus turned and told Peter, “Get behind me, Satan! You are a hindrance to me because you’re not thinking about God’s concerns but human concerns.”
  • New American Standard Bible - But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God’s purposes, but men’s.”
  • New King James Version - But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Amplified Bible - But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on things of God, but on things of man.”
  • American Standard Version - But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
  • King James Version - But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
  • New English Translation - But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”
  • World English Bible - But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會 神的心意,而是體會人的意思。」
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌轉過來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是絆腳石,因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,對 彼得 說:『撒但 退去!你是我的障礙;因為你不意念着上帝的事,卻 意念着 人的事。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌轉身對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒旦,退我後邊去吧!你是絆我腳的,因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧 彼得 謂之曰、 撒但 退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧謂 伯鐸祿 曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se volvió y le dijo a Pedro: —¡Aléjate de mí, Satanás! Quieres hacerme tropezar; no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 돌이켜 베드로를 보시고 꾸짖으셨다. “사탄아, 썩 물러가거라! 너는 나를 넘어지게 하는 자이다. 네가 하나님의 일을 생각지 않고 사람의 일을 생각하고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. ( Мк. 8:34–9:1 ; Лк. 9:23-27 )
  • Восточный перевод - Иса же, обернувшись, сказал Петиру: – Прочь от Меня, сатана! Ты препятствие на Моём пути, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же, обернувшись, сказал Петиру: – Прочь от Меня, Шайтан! Ты препятствие на Моём пути, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же, обернувшись, сказал Петрусу: – Прочь от Меня, сатана! Ты препятствие на Моём пути, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se retournant, lui dit : Arrière, « Satan » ! Eloigne-toi de moi ! Tu es pour moi un obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
  • リビングバイブル - しかし、イエスはふり向いて、「サタンよ。下がれ。そのようなことを言って、わたしをわなにかける気ですか。あなたは人間的な見方をして、神の見方を忘れている」とおしかりになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wandte sich zu ihm und sagte: »Weg mit dir, Satan! Du willst mich hindern, meinen Auftrag zu erfüllen. Was du da sagst, ist menschlich gedacht, aber Gottes Gedanken sind anders.« ( Markus 8,34–9,1 ; Lukas 9,23‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại với Phi-e-rơ và phán: “Lui đi, Sa-tan! Đừng hòng cám dỗ Ta! Ngươi chỉ suy luận theo quan điểm loài người chứ không theo ý Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาตรัสกับเปโตรว่า “ถอยไปเจ้าซาตาน! เจ้าเป็นหินให้เราสะดุด เจ้าไม่ได้คิดอย่างพระเจ้าแต่คิดอย่างมนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​หัน​ไป​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “เจ้า​ซาตาน จง​ไป​ให้​พ้น เจ้า​เป็น​สิ่ง​กีด​ขวาง​เรา เพราะ​เจ้า​ไม่​คิด​ใน​มุม​มอง​ของ​พระ​เจ้า แต่​คิด​จาก​มุม​มอง​ของ​มนุษย์”
交叉引用
  • Mateus 18:7 - “Ai do mundo, por causa das coisas que fazem cair no pecado! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
  • Romanos 14:21 - É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair .
  • Isaías 8:14 - Para os dois reinos de Israel ele será um santuário, mas também uma pedra de tropeço, uma rocha que faz cair. E para os habitantes de Jerusalém ele será uma armadilha e um laço.
  • 1 Crônicas 21:1 - Satanás levantou-se contra Israel e levou Davi a fazer um recenseamento do povo.
  • Gênesis 3:17 - E ao homem declarou: “Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual ordenei a você que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
  • Gênesis 3:1 - Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?”
  • Gênesis 3:2 - Respondeu a mulher à serpente: “Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
  • Gênesis 3:3 - mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ”.
  • Gênesis 3:4 - Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
  • Gênesis 3:5 - Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês, como Deus , serão conhecedores do bem e do mal”.
  • Gênesis 3:6 - Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
  • 2 Samuel 19:22 - Davi respondeu: “Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus adversários? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel?”
  • Romanos 14:13 - Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não pôr pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
  • 2 Coríntios 11:14 - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • 2 Coríntios 11:15 - Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam ser servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
  • Lucas 4:8 - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
  • Zacarias 3:1 - Depois disso ele me mostrou o sumo sacerdote Josué diante do anjo do Senhor, e Satanás, à sua direita, para acusá-lo.
  • Zacarias 3:2 - O anjo do Senhor disse a Satanás: “O Senhor o repreenda, Satanás! O Senhor que escolheu Jerusalém o repreenda! Este homem não parece um tição tirado do fogo?”
  • João 6:70 - Então Jesus respondeu: “Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo!”
  • Mateus 4:10 - Jesus lhe disse: “Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
  • 1 Coríntios 2:14 - Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
  • 1 Coríntios 2:15 - Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
  • Romanos 8:5 - Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem vive de acordo com o Espírito tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
  • Romanos 8:6 - A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
  • Romanos 8:7 - a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à Lei de Deus, nem pode fazê-lo.
  • Romanos 8:8 - Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
  • Marcos 8:33 - Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.
  • Filipenses 3:19 - O destino deles é a perdição, o seu deus é o estômago, e eles têm orgulho do que é vergonhoso; só pensam nas coisas terrenas.
  • Colossenses 3:2 - Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Jesus virou-se e disse a Pedro: “Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.
  • 新标点和合本 - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会 神的心意,而是体会人的意思。”
  • 当代译本 - 耶稣转过身来对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
  • 圣经新译本 - 耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊脚石,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
  • 中文标准译本 - 但耶稣转身对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣转过来,对彼得说:“撒旦,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的,因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。”
  • New International Version - Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • New International Reader's Version - Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things God cares about. Instead, you only have in mind the things humans care about.”
  • English Standard Version - But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
  • New Living Translation - Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • The Message - But Jesus didn’t swerve. “Peter, get out of my way. Satan, get lost. You have no idea how God works.”
  • Christian Standard Bible - Jesus turned and told Peter, “Get behind me, Satan! You are a hindrance to me because you’re not thinking about God’s concerns but human concerns.”
  • New American Standard Bible - But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God’s purposes, but men’s.”
  • New King James Version - But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Amplified Bible - But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on things of God, but on things of man.”
  • American Standard Version - But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
  • King James Version - But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
  • New English Translation - But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”
  • World English Bible - But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
  • 新標點和合本 - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會 神的心意,而是體會人的意思。」
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌轉過來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是絆腳石,因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,對 彼得 說:『撒但 退去!你是我的障礙;因為你不意念着上帝的事,卻 意念着 人的事。』
  • 中文標準譯本 - 但耶穌轉身對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒旦,退我後邊去吧!你是絆我腳的,因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧 彼得 謂之曰、 撒但 退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧謂 伯鐸祿 曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se volvió y le dijo a Pedro: —¡Aléjate de mí, Satanás! Quieres hacerme tropezar; no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 돌이켜 베드로를 보시고 꾸짖으셨다. “사탄아, 썩 물러가거라! 너는 나를 넘어지게 하는 자이다. 네가 하나님의 일을 생각지 않고 사람의 일을 생각하고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне камень преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог. ( Мк. 8:34–9:1 ; Лк. 9:23-27 )
  • Восточный перевод - Иса же, обернувшись, сказал Петиру: – Прочь от Меня, сатана! Ты препятствие на Моём пути, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же, обернувшись, сказал Петиру: – Прочь от Меня, Шайтан! Ты препятствие на Моём пути, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же, обернувшись, сказал Петрусу: – Прочь от Меня, сатана! Ты препятствие на Моём пути, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se retournant, lui dit : Arrière, « Satan » ! Eloigne-toi de moi ! Tu es pour moi un obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu ; ce sont des pensées tout humaines.
  • リビングバイブル - しかし、イエスはふり向いて、「サタンよ。下がれ。そのようなことを言って、わたしをわなにかける気ですか。あなたは人間的な見方をして、神の見方を忘れている」とおしかりになりました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wandte sich zu ihm und sagte: »Weg mit dir, Satan! Du willst mich hindern, meinen Auftrag zu erfüllen. Was du da sagst, ist menschlich gedacht, aber Gottes Gedanken sind anders.« ( Markus 8,34–9,1 ; Lukas 9,23‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại với Phi-e-rơ và phán: “Lui đi, Sa-tan! Đừng hòng cám dỗ Ta! Ngươi chỉ suy luận theo quan điểm loài người chứ không theo ý Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาตรัสกับเปโตรว่า “ถอยไปเจ้าซาตาน! เจ้าเป็นหินให้เราสะดุด เจ้าไม่ได้คิดอย่างพระเจ้าแต่คิดอย่างมนุษย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​หัน​ไป​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “เจ้า​ซาตาน จง​ไป​ให้​พ้น เจ้า​เป็น​สิ่ง​กีด​ขวาง​เรา เพราะ​เจ้า​ไม่​คิด​ใน​มุม​มอง​ของ​พระ​เจ้า แต่​คิด​จาก​มุม​มอง​ของ​มนุษย์”
  • Mateus 18:7 - “Ai do mundo, por causa das coisas que fazem cair no pecado! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
  • Romanos 14:21 - É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair .
  • Isaías 8:14 - Para os dois reinos de Israel ele será um santuário, mas também uma pedra de tropeço, uma rocha que faz cair. E para os habitantes de Jerusalém ele será uma armadilha e um laço.
  • 1 Crônicas 21:1 - Satanás levantou-se contra Israel e levou Davi a fazer um recenseamento do povo.
  • Gênesis 3:17 - E ao homem declarou: “Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual ordenei a você que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
  • Gênesis 3:1 - Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?”
  • Gênesis 3:2 - Respondeu a mulher à serpente: “Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
  • Gênesis 3:3 - mas Deus disse: ‘Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão’ ”.
  • Gênesis 3:4 - Disse a serpente à mulher: “Certamente não morrerão!
  • Gênesis 3:5 - Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês, como Deus , serão conhecedores do bem e do mal”.
  • Gênesis 3:6 - Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
  • 2 Samuel 19:22 - Davi respondeu: “Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Acaso se tornaram agora meus adversários? Deve alguém ser morto hoje em Israel? Ou não tenho hoje a garantia de que voltei a reinar sobre Israel?”
  • Romanos 14:13 - Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não pôr pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
  • 2 Coríntios 11:14 - Isso não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
  • 2 Coríntios 11:15 - Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam ser servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
  • Lucas 4:8 - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
  • Zacarias 3:1 - Depois disso ele me mostrou o sumo sacerdote Josué diante do anjo do Senhor, e Satanás, à sua direita, para acusá-lo.
  • Zacarias 3:2 - O anjo do Senhor disse a Satanás: “O Senhor o repreenda, Satanás! O Senhor que escolheu Jerusalém o repreenda! Este homem não parece um tição tirado do fogo?”
  • João 6:70 - Então Jesus respondeu: “Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo!”
  • Mateus 4:10 - Jesus lhe disse: “Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
  • 1 Coríntios 2:14 - Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
  • 1 Coríntios 2:15 - Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
  • Romanos 8:5 - Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem vive de acordo com o Espírito tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
  • Romanos 8:6 - A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
  • Romanos 8:7 - a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à Lei de Deus, nem pode fazê-lo.
  • Romanos 8:8 - Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
  • Marcos 8:33 - Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.
  • Filipenses 3:19 - O destino deles é a perdição, o seu deus é o estômago, e eles têm orgulho do que é vergonhoso; só pensam nas coisas terrenas.
  • Colossenses 3:2 - Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
圣经
资源
计划
奉献