Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงเตือนเหล่าสาวกของพระองค์ไม่ให้บอกใครว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ( มก.8:31—9:1 ; ลก.9:22-27 )
  • 新标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 当代译本 - 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
  • 中文标准译本 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
  • 现代标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本(拼音版) - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • New International Version - Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • English Standard Version - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
  • New Living Translation - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • The Message - He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Then he gave the disciples orders to tell no one that he was the Messiah.
  • New American Standard Bible - Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the Christ.
  • New King James Version - Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Amplified Bible - Then He gave the disciples strict orders to tell no one that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
  • King James Version - Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
  • New English Translation - Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
  • World English Bible - Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
  • 新標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 當代譯本 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
  • 呂振中譯本 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
  • 現代標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 文理和合譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 文理委辦譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
  • Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 자기가 그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. ( Мк. 8:31-33 ; Лк. 9:22 )
  • Восточный перевод - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
  • リビングバイブル - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. ( Mc 8.31–9.1 ; Lc 9.22-27 )
  • Hoffnung für alle - Darauf verbot er seinen Jüngern streng, jemandem zu sagen, dass er der Christus sei. ( Markus 8,31‒33 ; Lukas 9,22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu cấm các môn đệ không được cho ai biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กำชับ​บรรดา​สาวก​ว่า พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​บอก​ผู้​ใด​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์
交叉引用
  • ยอห์น 20:31 - แต่ที่บันทึกเรื่องเหล่านี้ไว้ก็เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เชื่อว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า และโดยความเชื่อท่านจะได้มีชีวิตในพระนามของพระองค์
  • มาระโก 9:9 - ขณะลงจากภูเขาพระเยซูทรงกำชับพวกเขาไม่ให้เล่าเหตุการณ์ที่ได้เห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว
  • ลูกา 9:36 - เมื่อสิ้นเสียงนั้น พวกเขาเห็นว่ามีพระเยซูอยู่เพียงผู้เดียว สาวกทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัว และในเวลานั้นพวกเขาไม่เล่าสิ่งที่ตนเห็นให้ใครฟัง ( มธ.17:14-18 , 22 , 23 ; มก.9:14-27 , 30-32 )
  • กิจการของอัครทูต 2:36 - “ฉะนั้นให้ชนอิสราเอลทั้งปวงแน่ใจในข้อนี้ คือพระเจ้าทรงตั้งพระเยซูผู้นี้ซึ่งพวกท่านได้ตรึงที่ไม้กางเขนให้เป็นทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระคริสต์”
  • 1ยอห์น 2:22 - ใครเล่าคือคนโกหก? ก็คือคนที่ไม่ยอมรับว่าพระเยซูเป็นพระคริสต์ คนเช่นนี้แหละคือปฏิปักษ์ของพระคริสต์ เขาปฏิเสธพระบิดาและพระบุตร
  • ยอห์น 1:45 - ฟีลิปพบนาธานาเอลและบอกเขาว่า “เราพบผู้ซึ่งโมเสสเขียนถึงในหนังสือบทบัญญัติและซึ่งบรรดาผู้เผยพระวจนะก็เขียนถึงด้วย คือพระเยซูชาวนาซาเร็ธบุตรโยเซฟ”
  • ยอห์น 1:41 - สิ่งแรกสุดที่อันดรูว์ทำคือไปหาซีโมนผู้เป็นพี่ชายและบอกว่า “เราพบพระเมสสิยาห์แล้ว” (คือ พระคริสต์)
  • มัทธิว 8:4 - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงระวังอย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่งไว้เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว” ( ลก.7:1-10 )
  • มัทธิว 17:9 - ขณะลงจากภูเขา พระเยซูทรงกำชับพวกเขาว่า “อย่าเล่าสิ่งที่พวกท่านเห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว”
  • ลูกา 9:21 - พระเยซูทรงกำชับพวกเขาอย่างเคร่งครัดไม่ให้บอกเรื่องนี้แก่ใคร
  • มาระโก 8:30 - พระเยซูทรงเตือนพวกเขาไม่ให้บอกใคร ( มธ.16:21-28 ; ลก.9:22-27 )
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงเตือนเหล่าสาวกของพระองค์ไม่ให้บอกใครว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ( มก.8:31—9:1 ; ลก.9:22-27 )
  • 新标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 当代译本 - 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
  • 中文标准译本 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
  • 现代标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本(拼音版) - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • New International Version - Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • English Standard Version - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
  • New Living Translation - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • The Message - He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Then he gave the disciples orders to tell no one that he was the Messiah.
  • New American Standard Bible - Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the Christ.
  • New King James Version - Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Amplified Bible - Then He gave the disciples strict orders to tell no one that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
  • King James Version - Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
  • New English Translation - Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
  • World English Bible - Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
  • 新標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 當代譯本 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
  • 呂振中譯本 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
  • 現代標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 文理和合譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 文理委辦譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
  • Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 자기가 그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 주의시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. ( Мк. 8:31-33 ; Лк. 9:22 )
  • Восточный перевод - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
  • リビングバイブル - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. ( Mc 8.31–9.1 ; Lc 9.22-27 )
  • Hoffnung für alle - Darauf verbot er seinen Jüngern streng, jemandem zu sagen, dass er der Christus sei. ( Markus 8,31‒33 ; Lukas 9,22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu cấm các môn đệ không được cho ai biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กำชับ​บรรดา​สาวก​ว่า พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​บอก​ผู้​ใด​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์
  • ยอห์น 20:31 - แต่ที่บันทึกเรื่องเหล่านี้ไว้ก็เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เชื่อว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า และโดยความเชื่อท่านจะได้มีชีวิตในพระนามของพระองค์
  • มาระโก 9:9 - ขณะลงจากภูเขาพระเยซูทรงกำชับพวกเขาไม่ให้เล่าเหตุการณ์ที่ได้เห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว
  • ลูกา 9:36 - เมื่อสิ้นเสียงนั้น พวกเขาเห็นว่ามีพระเยซูอยู่เพียงผู้เดียว สาวกทั้งสามเก็บเรื่องนี้ไว้กับตัว และในเวลานั้นพวกเขาไม่เล่าสิ่งที่ตนเห็นให้ใครฟัง ( มธ.17:14-18 , 22 , 23 ; มก.9:14-27 , 30-32 )
  • กิจการของอัครทูต 2:36 - “ฉะนั้นให้ชนอิสราเอลทั้งปวงแน่ใจในข้อนี้ คือพระเจ้าทรงตั้งพระเยซูผู้นี้ซึ่งพวกท่านได้ตรึงที่ไม้กางเขนให้เป็นทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระคริสต์”
  • 1ยอห์น 2:22 - ใครเล่าคือคนโกหก? ก็คือคนที่ไม่ยอมรับว่าพระเยซูเป็นพระคริสต์ คนเช่นนี้แหละคือปฏิปักษ์ของพระคริสต์ เขาปฏิเสธพระบิดาและพระบุตร
  • ยอห์น 1:45 - ฟีลิปพบนาธานาเอลและบอกเขาว่า “เราพบผู้ซึ่งโมเสสเขียนถึงในหนังสือบทบัญญัติและซึ่งบรรดาผู้เผยพระวจนะก็เขียนถึงด้วย คือพระเยซูชาวนาซาเร็ธบุตรโยเซฟ”
  • ยอห์น 1:41 - สิ่งแรกสุดที่อันดรูว์ทำคือไปหาซีโมนผู้เป็นพี่ชายและบอกว่า “เราพบพระเมสสิยาห์แล้ว” (คือ พระคริสต์)
  • มัทธิว 8:4 - แล้วพระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงระวังอย่าบอกผู้ใดเลย แต่จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิตและถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่งไว้เพื่อเป็นพยานแก่คนทั้งหลายว่าท่านหายโรคแล้ว” ( ลก.7:1-10 )
  • มัทธิว 17:9 - ขณะลงจากภูเขา พระเยซูทรงกำชับพวกเขาว่า “อย่าเล่าสิ่งที่พวกท่านเห็นให้ใครฟังจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นจากตายแล้ว”
  • ลูกา 9:21 - พระเยซูทรงกำชับพวกเขาอย่างเคร่งครัดไม่ให้บอกเรื่องนี้แก่ใคร
  • มาระโก 8:30 - พระเยซูทรงเตือนพวกเขาไม่ให้บอกใคร ( มธ.16:21-28 ; ลก.9:22-27 )
圣经
资源
计划
奉献