Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 자기가 그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 주의시키셨다.
  • 新标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 当代译本 - 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
  • 中文标准译本 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
  • 现代标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本(拼音版) - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • New International Version - Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • English Standard Version - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
  • New Living Translation - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • The Message - He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Then he gave the disciples orders to tell no one that he was the Messiah.
  • New American Standard Bible - Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the Christ.
  • New King James Version - Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Amplified Bible - Then He gave the disciples strict orders to tell no one that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
  • King James Version - Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
  • New English Translation - Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
  • World English Bible - Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
  • 新標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 當代譯本 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
  • 呂振中譯本 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
  • 現代標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 文理和合譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 文理委辦譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
  • Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. ( Мк. 8:31-33 ; Лк. 9:22 )
  • Восточный перевод - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
  • リビングバイブル - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. ( Mc 8.31–9.1 ; Lc 9.22-27 )
  • Hoffnung für alle - Darauf verbot er seinen Jüngern streng, jemandem zu sagen, dass er der Christus sei. ( Markus 8,31‒33 ; Lukas 9,22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu cấm các môn đệ không được cho ai biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงเตือนเหล่าสาวกของพระองค์ไม่ให้บอกใครว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ( มก.8:31—9:1 ; ลก.9:22-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กำชับ​บรรดา​สาวก​ว่า พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​บอก​ผู้​ใด​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 요한복음 20:31 - 그러나 이것을 기록한 목적은 예수님이 하나님의 아들 그리스도라는 것을 여러분이 믿게 하고 또 여러분이 믿고 그분의 이름으로 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
  • 마가복음 9:9 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 명령하셨다.
  • 누가복음 9:36 - 그 음성이 그친 후에는 예수님 한 분밖에 보이지 않았다. 제자들은 침묵을 지키고 그 때에는 그들이 본 것을 아무에게도 말하지 않았다.
  • 사도행전 2:36 - “그러므로 여러분, 이 일을 분명히 아십시오. 여러분이 십자가에 못박아 죽인 이 예수님을 하나님께서는 주와 그리스도로 삼으셨습니다.”
  • 요한일서 2:22 - 거짓말하는 사람이 누굽니까? 예수님이 그리스도라는 것을 부정하는 사람이 아닙니까? 하나님 아버지와 아들을 모른다고 하는 사람이 바로 그리스도의 원수입니다.
  • 요한복음 1:45 - 빌립이 나다나엘을 찾아가서 “모세의 율법책과 예언자들의 예언서에 기록된 분을 우리가 만났는데 그분은 나사렛 사람 요셉의 아들인 예수님이셨어” 하고 말하자
  • 요한복음 1:41 - 그는 먼저 자기 형 시몬을 찾아가 “형, 우리가 메시아 (번역하면 그리스도) 를 만났어!” 하고 말한 후에
  • 마태복음 8:4 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 17:9 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 당부하셨다.
  • 누가복음 9:21 - 예수님은 제자들에게 이 말을 아무에게도 하지 말라고 단단히 주의시키시고
  • 마가복음 8:30 - 그때 예수님은 자기에 관한 일을 아무에게도 말하지 말라고 제자들에게 단단히 주의시키셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 자기가 그리스도라는 것을 아무에게도 말하지 말라고 주의시키셨다.
  • 新标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当时,耶稣嘱咐门徒不可对任何人说他是基督。
  • 当代译本 - 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
  • 圣经新译本 - 于是耶稣吩咐门徒不可对人说他就是基督。
  • 中文标准译本 - 接着耶稣吩咐门徒们,不要对任何人说他就是基督。
  • 现代标点和合本 - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • 和合本(拼音版) - 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
  • New International Version - Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • New International Reader's Version - Then Jesus ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • English Standard Version - Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
  • New Living Translation - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • The Message - He swore the disciples to secrecy. He made them promise they would tell no one that he was the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Then he gave the disciples orders to tell no one that he was the Messiah.
  • New American Standard Bible - Then He gave the disciples strict orders that they were to tell no one that He was the Christ.
  • New King James Version - Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • Amplified Bible - Then He gave the disciples strict orders to tell no one that He was the Christ (the Messiah, the Anointed).
  • American Standard Version - Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
  • King James Version - Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
  • New English Translation - Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
  • World English Bible - Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
  • 新標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當時,耶穌囑咐門徒不可對任何人說他是基督。
  • 當代譯本 - 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌吩咐門徒不可對人說他就是基督。
  • 呂振中譯本 - 就警告門徒不要對人說他是上帝所膏立的。
  • 中文標準譯本 - 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
  • 現代標點和合本 - 當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。
  • 文理和合譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 文理委辦譯本 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂戒門徒、勿以己為基督告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃嚴戒諸徒、勿宣其為基督。
  • Nueva Versión Internacional - Luego les ordenó a sus discípulos que no dijeran a nadie que él era el Cristo.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Христос. ( Мк. 8:31-33 ; Лк. 9:22 )
  • Восточный перевод - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса велел ученикам никому не говорить о том, что Он – аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо велел ученикам никому не говорить о том, что Он – Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus interdit à ses disciples de dire à qui que ce soit qu’il était le Messie.
  • リビングバイブル - このあとイエスは、ご自分がキリストであることをほかの人に話してはいけない、と弟子たちに注意なさいました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo. ( Mc 8.31–9.1 ; Lc 9.22-27 )
  • Hoffnung für alle - Darauf verbot er seinen Jüngern streng, jemandem zu sagen, dass er der Christus sei. ( Markus 8,31‒33 ; Lukas 9,22 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Giê-xu cấm các môn đệ không được cho ai biết Ngài là Đấng Mết-si-a.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงเตือนเหล่าสาวกของพระองค์ไม่ให้บอกใครว่าพระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ ( มก.8:31—9:1 ; ลก.9:22-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​กำชับ​บรรดา​สาวก​ว่า พวก​เขา​จะ​ต้อง​ไม่​บอก​ผู้​ใด​ว่า พระ​องค์​เป็น​พระ​คริสต์
  • 요한복음 20:31 - 그러나 이것을 기록한 목적은 예수님이 하나님의 아들 그리스도라는 것을 여러분이 믿게 하고 또 여러분이 믿고 그분의 이름으로 생명을 얻도록 하기 위해서이다.
  • 마가복음 9:9 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 명령하셨다.
  • 누가복음 9:36 - 그 음성이 그친 후에는 예수님 한 분밖에 보이지 않았다. 제자들은 침묵을 지키고 그 때에는 그들이 본 것을 아무에게도 말하지 않았다.
  • 사도행전 2:36 - “그러므로 여러분, 이 일을 분명히 아십시오. 여러분이 십자가에 못박아 죽인 이 예수님을 하나님께서는 주와 그리스도로 삼으셨습니다.”
  • 요한일서 2:22 - 거짓말하는 사람이 누굽니까? 예수님이 그리스도라는 것을 부정하는 사람이 아닙니까? 하나님 아버지와 아들을 모른다고 하는 사람이 바로 그리스도의 원수입니다.
  • 요한복음 1:45 - 빌립이 나다나엘을 찾아가서 “모세의 율법책과 예언자들의 예언서에 기록된 분을 우리가 만났는데 그분은 나사렛 사람 요셉의 아들인 예수님이셨어” 하고 말하자
  • 요한복음 1:41 - 그는 먼저 자기 형 시몬을 찾아가 “형, 우리가 메시아 (번역하면 그리스도) 를 만났어!” 하고 말한 후에
  • 마태복음 8:4 - 그때 예수님은 그에게 “너는 아무에게도 이 일을 말하지 말고 제사장에게 가서 네 몸을 보이고 모세가 명령한 예물을 드려 네가 깨끗해진 것을 사람들에게 증거하여라” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 17:9 - 예수님은 제자들과 함께 산에서 내려오시는 길에 “내가 죽었다가 다시 살아날 때까지는 지금 본 것을 아무에게도 말하지 말아라” 하고 당부하셨다.
  • 누가복음 9:21 - 예수님은 제자들에게 이 말을 아무에게도 하지 말라고 단단히 주의시키시고
  • 마가복음 8:30 - 그때 예수님은 자기에 관한 일을 아무에게도 말하지 말라고 제자들에게 단단히 주의시키셨다.
圣经
资源
计划
奉献