逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
- 当代译本 - 耶稣回答说:“傍晚的时候,你们说,‘天上有红霞,明天必晴朗。’
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
- 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“黄昏的时候你们说:‘天要晴了,因为天色通红’;
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说‘天必要晴’;
- New International Version - He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
- New International Reader's Version - He replied, “In the evening you look at the sky. You say, ‘It will be good weather. The sky is red.’
- English Standard Version - He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
- New Living Translation - He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
- Christian Standard Bible - He replied, “When evening comes you say, ‘It will be good weather because the sky is red.’
- New American Standard Bible - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
- New King James Version - He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
- Amplified Bible - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
- American Standard Version - But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
- King James Version - He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
- New English Translation - He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’
- World English Bible - But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「傍晚的時候,你們說,『天上有紅霞,明天必晴朗。』
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“黃昏的時候,你們說:‘天色通紅,明天一定是晴天。’
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:
- 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「黃昏的時候你們說:『天要晴了,因為天色通紅』;
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說『天必要晴』;
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云、明日將晴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、暮時爾云天必晴、因天紅也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『暮有紅霞、爾曰必晴;
- Nueva Versión Internacional - Él les contestó: «Al atardecer, ustedes dicen que hará buen tiempo porque el cielo está rojizo,
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날씨가 좋겠다고 말하고
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
- Восточный перевод - Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : [Au crépuscule, vous dites bien : « Demain, il fera beau, car le ciel est rouge. »
- リビングバイブル - イエスの返事はこうでした。「あなたがたは、天気を予測するのが得意です。夕焼けになると、『明日は晴れだ』と言うし、朝焼けを見ると、『今日は荒れ模様だ』と言います。そんなに上手に空模様を見分けるのに、これほどはっきりした時代の兆候が読み取れないのですか。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn sich der Himmel abends rot färbt, sagt ihr: ›Morgen wird das Wetter schön.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các ông biết nói rằng: ‘Trời đỏ ban chiều thì ngày mai sẽ nắng ráo;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ตอนเย็นท่านพูดว่า ‘อากาศจะปลอดโปร่งเพราะฟ้าแดง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบพวกเขาว่า “เมื่อถึงเวลาเย็น พวกท่านจะพูดว่า ‘อากาศจะดี เพราะท้องฟ้าแดง’
交叉引用
- 路加福音 12:54 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有;
- 路加福音 12:55 - 起了南风,就说‘将要燥热’,也就有了。
- 路加福音 12:56 - 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”