Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“傍晚的时候,你们说,‘天上有红霞,明天必晴朗。’
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“黄昏的时候你们说:‘天要晴了,因为天色通红’;
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说‘天必要晴’;
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
  • New International Version - He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
  • New International Reader's Version - He replied, “In the evening you look at the sky. You say, ‘It will be good weather. The sky is red.’
  • English Standard Version - He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • New Living Translation - He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
  • Christian Standard Bible - He replied, “When evening comes you say, ‘It will be good weather because the sky is red.’
  • New American Standard Bible - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • New King James Version - He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
  • Amplified Bible - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • American Standard Version - But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
  • King James Version - He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
  • New English Translation - He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’
  • World English Bible - But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「傍晚的時候,你們說,『天上有紅霞,明天必晴朗。』
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“黃昏的時候,你們說:‘天色通紅,明天一定是晴天。’
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「黃昏的時候你們說:『天要晴了,因為天色通紅』;
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說『天必要晴』;
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云、明日將晴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、暮時爾云天必晴、因天紅也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『暮有紅霞、爾曰必晴;
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: «Al atardecer, ustedes dicen que hará buen tiempo porque el cielo está rojizo,
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날씨가 좋겠다고 말하고
  • Восточный перевод - Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : [Au crépuscule, vous dites bien : « Demain, il fera beau, car le ciel est rouge. »
  • リビングバイブル - イエスの返事はこうでした。「あなたがたは、天気を予測するのが得意です。夕焼けになると、『明日は晴れだ』と言うし、朝焼けを見ると、『今日は荒れ模様だ』と言います。そんなに上手に空模様を見分けるのに、これほどはっきりした時代の兆候が読み取れないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn sich der Himmel abends rot färbt, sagt ihr: ›Morgen wird das Wetter schön.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các ông biết nói rằng: ‘Trời đỏ ban chiều thì ngày mai sẽ nắng ráo;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ตอนเย็นท่านพูดว่า ‘อากาศจะปลอดโปร่งเพราะฟ้าแดง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น พวก​ท่าน​จะ​พูด​ว่า ‘อากาศ​จะ​ดี เพราะ​ท้องฟ้า​แดง’
交叉引用
  • Луки 12:54 - Иисус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
  • Луки 12:55 - И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
  • Луки 12:56 - Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“傍晚的时候,你们说,‘天上有红霞,明天必晴朗。’
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“黄昏的时候你们说:‘天要晴了,因为天色通红’;
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说‘天必要晴’;
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
  • New International Version - He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
  • New International Reader's Version - He replied, “In the evening you look at the sky. You say, ‘It will be good weather. The sky is red.’
  • English Standard Version - He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • New Living Translation - He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
  • Christian Standard Bible - He replied, “When evening comes you say, ‘It will be good weather because the sky is red.’
  • New American Standard Bible - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • New King James Version - He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
  • Amplified Bible - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • American Standard Version - But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
  • King James Version - He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
  • New English Translation - He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’
  • World English Bible - But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「傍晚的時候,你們說,『天上有紅霞,明天必晴朗。』
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“黃昏的時候,你們說:‘天色通紅,明天一定是晴天。’
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「黃昏的時候你們說:『天要晴了,因為天色通紅』;
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說『天必要晴』;
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云、明日將晴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、暮時爾云天必晴、因天紅也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『暮有紅霞、爾曰必晴;
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: «Al atardecer, ustedes dicen que hará buen tiempo porque el cielo está rojizo,
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날씨가 좋겠다고 말하고
  • Восточный перевод - Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : [Au crépuscule, vous dites bien : « Demain, il fera beau, car le ciel est rouge. »
  • リビングバイブル - イエスの返事はこうでした。「あなたがたは、天気を予測するのが得意です。夕焼けになると、『明日は晴れだ』と言うし、朝焼けを見ると、『今日は荒れ模様だ』と言います。そんなに上手に空模様を見分けるのに、これほどはっきりした時代の兆候が読み取れないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn sich der Himmel abends rot färbt, sagt ihr: ›Morgen wird das Wetter schön.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các ông biết nói rằng: ‘Trời đỏ ban chiều thì ngày mai sẽ nắng ráo;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ตอนเย็นท่านพูดว่า ‘อากาศจะปลอดโปร่งเพราะฟ้าแดง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น พวก​ท่าน​จะ​พูด​ว่า ‘อากาศ​จะ​ดี เพราะ​ท้องฟ้า​แดง’
  • Луки 12:54 - Иисус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
  • Луки 12:55 - И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
  • Луки 12:56 - Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
圣经
资源
计划
奉献