Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • 新标点和合本 - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • 当代译本 - 我要把天国的钥匙交给你。凡你在地上捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上释放的,在天上也要释放。”
  • 圣经新译本 - 我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。”
  • 中文标准译本 - 我要把天国的钥匙赐给你,你在地上所捆绑的,在天上将是已经被捆绑了的;你在地上所释放的,在天上将是被释放了的。”
  • 和合本(拼音版) - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • New International Version - I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
  • New International Reader's Version - I will give you the keys to the kingdom of heaven. What you lock on earth will be locked in heaven. What you unlock on earth will be unlocked in heaven.”
  • English Standard Version - I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.”
  • New Living Translation - And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.”
  • The Message - “And that’s not all. You will have complete and free access to God’s kingdom, keys to open any and every door: no more barriers between heaven and earth, earth and heaven. A yes on earth is yes in heaven. A no on earth is no in heaven.”
  • Christian Standard Bible - I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you loose on earth will have been loosed in heaven.”
  • New American Standard Bible - I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.”
  • New King James Version - And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
  • Amplified Bible - I will give you the keys (authority) of the kingdom of heaven; and whatever you bind [forbid, declare to be improper and unlawful] on earth will have [already] been bound in heaven, and whatever you loose [permit, declare lawful] on earth will have [already] been loosed in heaven.”
  • American Standard Version - I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
  • King James Version - And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
  • New English Translation - I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
  • World English Bible - I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
  • 新標點和合本 - 我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
  • 當代譯本 - 我要把天國的鑰匙交給你。凡你在地上捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上釋放的,在天上也要釋放。」
  • 聖經新譯本 - 我要把天國的鑰匙給你,你在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你在地上釋放的,在天上也被釋放。”
  • 呂振中譯本 - 我要將天國的鑰匙給你;凡你在地上禁止 的,在天上也必被禁止;凡你在地上准許 的,在天上也必蒙准許。』
  • 中文標準譯本 - 我要把天國的鑰匙賜給你,你在地上所捆綁的,在天上將是已經被捆綁了的;你在地上所釋放的,在天上將是被釋放了的。」
  • 現代標點和合本 - 我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
  • 文理和合譯本 - 我將以天國之鑰予爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
  • 文理委辦譯本 - 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將以天國之鑰賜爾、凡爾所縛於地者、亦必見縛於天、所釋於地者、亦必見釋於天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予願授子以天國之管籥;凡汝所縛於地者、在天亦當見縛。汝所釋於地者、在天亦當見釋。』
  • Nueva Versión Internacional - Te daré las llaves del reino de los cielos; todo lo que ates en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desates en la tierra quedará desatado en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘 나라의 열쇠를 너에게 주겠다. 네가 무엇이든지 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이며 땅에서 풀면 하늘에서도 풀릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено на небесах, и все, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и на небесах.
  • Восточный перевод - Я дам тебе ключи от Царства Всевышнего, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено Всевышним, Который на небесах, и всё, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и Всевышним, Который на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам тебе ключи от Царства Аллаха, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено Аллахом, Который на небесах, и всё, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и Аллахом, Который на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам тебе ключи от Царства Всевышнего, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено Всевышним, Который на небесах, и всё, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и Всевышним, Который на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te donnerai les clés du royaume des cieux : tout ce que tu interdiras sur la terre sera interdit aux yeux de Dieu et tout ce que tu autoriseras sur la terre sera autorisé aux yeux de Dieu .
  • リビングバイブル - あなたに天国のかぎをあげましょう。あなたが地上でかぎをかけるなら、天でも閉じられ、あなたが地上でかぎを開けるなら、天でも開かれるのです。」
  • Nestle Aland 28 - δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν; καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Eu darei a você as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dir die Schlüssel zu Gottes himmlischem Reich geben. Was du auf der Erde binden wirst, das soll auch im Himmel gebunden sein. Und was du auf der Erde lösen wirst, das soll auch im Himmel gelöst sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ trao chìa khóa Nước Trời cho con, cửa nào con đóng dưới đất, cũng sẽ đóng lại trên trời, cửa nào con mở dưới đất, cũng sẽ mở ra trên trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะมอบกุญแจแห่งอาณาจักรสวรรค์แก่ท่าน ท่านผูกมัดสิ่งใดในโลกสิ่งนั้นจะ ถูกผูกมัดในสวรรค์ ท่านปลดปล่อยสิ่งใดในโลกสิ่งนั้นจะ ถูกปลดปล่อยในสวรรค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​ลูก​กุญแจ​ของ​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​แก่​เจ้า อะไร​ก็​ตามที่​เจ้า​ห้าม​ใน​โลก​ก็​จะ​ถูก​ห้าม​ใน​สวรรค์ และ​อะไร​ก็​ตามที่​เจ้า​อนุญาต​ใน​โลก ก็​จะ​ได้​รับ​อนุญาต​ใน​สวรรค์”
交叉引用
  • 启示录 20:1 - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
  • 启示录 20:2 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆绑一千年,
  • 启示录 20:3 - 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,那弃绝的不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的神。
  • 使徒行传 2:14 - 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
  • 使徒行传 2:15 - 你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
  • 使徒行传 2:16 - 这正是先知约珥所说的:
  • 使徒行传 2:17 - ‘神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的, 你们的儿女要说预言, 你们的少年人要见异象, 老年人要做异梦。
  • 使徒行传 2:18 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 使徒行传 2:19 - 在天上我要显出奇事, 在地下我要显出神迹, 有血,有火,有烟雾。
  • 使徒行传 2:20 - 日头要变为黑暗, 月亮要变为血, 这都在主大而明显的日子未到以前。
  • 使徒行传 2:21 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 使徒行传 2:22 - 以色列人哪,请听我的话:神藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
  • 使徒行传 2:23 - 他既按着神的定旨、先见被交于人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
  • 使徒行传 2:24 - 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
  • 使徒行传 2:25 - 大卫指着他说: ‘我看见主常在我眼前, 他在我右边,叫我不至于摇动。
  • 使徒行传 2:26 - 所以我心里欢喜, 我的灵 快乐, 并且我的肉身要安居在指望中;
  • 使徒行传 2:27 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
  • 使徒行传 2:28 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。’
  • 使徒行传 2:29 - 弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 使徒行传 2:30 - 大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
  • 使徒行传 2:31 - 就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间, 他的肉身也不见朽坏。
  • 使徒行传 2:32 - 这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
  • 使徒行传 2:33 - 他既被神的右手高举 ,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。
  • 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,但自己说: ‘主对我主说: “你坐在我的右边,
  • 使徒行传 2:35 - 等我使你仇敌做你的脚凳。”’
  • 使徒行传 2:36 - 故此,以色列全家当确实地知道:你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主、为基督了。”
  • 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们神所召来的。”
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代!”
  • 使徒行传 2:41 - 于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;
  • 使徒行传 2:42 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、掰饼、祈祷。
  • 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我真看出神是不偏待人,
  • 使徒行传 10:35 - 原来各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 使徒行传 10:36 - 神藉着耶稣基督——他是万有的主——传和平的福音,将这道赐给以色列人。
  • 使徒行传 10:37 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 使徒行传 10:38 - 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
  • 使徒行传 10:39 - 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了!
  • 使徒行传 10:40 - 第三日,神叫他复活,显现出来,
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要做审判活人、死人的主。
  • 使徒行传 10:43 - 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 使徒行传 15:7 - 辩论已经多了,彼得就起来说:“诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
  • 启示录 11:6 - 这二人有权柄在他们传道的日子叫天闭塞不下雨,又有权柄叫水变为血,并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。
  • 启示录 9:1 - 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • 哥林多前书 5:4 - 就是你们聚会的时候,我的心也同在,奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
  • 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒旦,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
  • 启示录 1:18 - 又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 哥林多后书 2:10 - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
  • 启示录 3:7 - “你要写信给非拉铁非教会的使者说:‘那圣洁、真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关、关了就没有人能开的说:
  • 约翰福音 20:23 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
  • 以赛亚书 22:22 - 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上,他开无人能关,他关无人能开。
  • 马太福音 18:18 - 我实在告诉你们:凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • 新标点和合本 - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • 当代译本 - 我要把天国的钥匙交给你。凡你在地上捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上释放的,在天上也要释放。”
  • 圣经新译本 - 我要把天国的钥匙给你,你在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你在地上释放的,在天上也被释放。”
  • 中文标准译本 - 我要把天国的钥匙赐给你,你在地上所捆绑的,在天上将是已经被捆绑了的;你在地上所释放的,在天上将是被释放了的。”
  • 和合本(拼音版) - 我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
  • New International Version - I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
  • New International Reader's Version - I will give you the keys to the kingdom of heaven. What you lock on earth will be locked in heaven. What you unlock on earth will be unlocked in heaven.”
  • English Standard Version - I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.”
  • New Living Translation - And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.”
  • The Message - “And that’s not all. You will have complete and free access to God’s kingdom, keys to open any and every door: no more barriers between heaven and earth, earth and heaven. A yes on earth is yes in heaven. A no on earth is no in heaven.”
  • Christian Standard Bible - I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you loose on earth will have been loosed in heaven.”
  • New American Standard Bible - I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.”
  • New King James Version - And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
  • Amplified Bible - I will give you the keys (authority) of the kingdom of heaven; and whatever you bind [forbid, declare to be improper and unlawful] on earth will have [already] been bound in heaven, and whatever you loose [permit, declare lawful] on earth will have [already] been loosed in heaven.”
  • American Standard Version - I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
  • King James Version - And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
  • New English Translation - I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
  • World English Bible - I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
  • 新標點和合本 - 我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
  • 當代譯本 - 我要把天國的鑰匙交給你。凡你在地上捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上釋放的,在天上也要釋放。」
  • 聖經新譯本 - 我要把天國的鑰匙給你,你在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你在地上釋放的,在天上也被釋放。”
  • 呂振中譯本 - 我要將天國的鑰匙給你;凡你在地上禁止 的,在天上也必被禁止;凡你在地上准許 的,在天上也必蒙准許。』
  • 中文標準譯本 - 我要把天國的鑰匙賜給你,你在地上所捆綁的,在天上將是已經被捆綁了的;你在地上所釋放的,在天上將是被釋放了的。」
  • 現代標點和合本 - 我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。」
  • 文理和合譯本 - 我將以天國之鑰予爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
  • 文理委辦譯本 - 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將以天國之鑰賜爾、凡爾所縛於地者、亦必見縛於天、所釋於地者、亦必見釋於天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予願授子以天國之管籥;凡汝所縛於地者、在天亦當見縛。汝所釋於地者、在天亦當見釋。』
  • Nueva Versión Internacional - Te daré las llaves del reino de los cielos; todo lo que ates en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desates en la tierra quedará desatado en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 내가 하늘 나라의 열쇠를 너에게 주겠다. 네가 무엇이든지 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이며 땅에서 풀면 하늘에서도 풀릴 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я дам тебе ключи от Небесного Царства, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено на небесах, и все, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и на небесах.
  • Восточный перевод - Я дам тебе ключи от Царства Всевышнего, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено Всевышним, Который на небесах, и всё, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и Всевышним, Который на небесах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я дам тебе ключи от Царства Аллаха, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено Аллахом, Который на небесах, и всё, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и Аллахом, Который на небесах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я дам тебе ключи от Царства Всевышнего, и что ты запретишь на земле, то будет запрещено Всевышним, Который на небесах, и всё, что ты разрешишь на земле, будет разрешено и Всевышним, Который на небесах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te donnerai les clés du royaume des cieux : tout ce que tu interdiras sur la terre sera interdit aux yeux de Dieu et tout ce que tu autoriseras sur la terre sera autorisé aux yeux de Dieu .
  • リビングバイブル - あなたに天国のかぎをあげましょう。あなたが地上でかぎをかけるなら、天でも閉じられ、あなたが地上でかぎを開けるなら、天でも開かれるのです。」
  • Nestle Aland 28 - δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν; καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Eu darei a você as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dir die Schlüssel zu Gottes himmlischem Reich geben. Was du auf der Erde binden wirst, das soll auch im Himmel gebunden sein. Und was du auf der Erde lösen wirst, das soll auch im Himmel gelöst sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ trao chìa khóa Nước Trời cho con, cửa nào con đóng dưới đất, cũng sẽ đóng lại trên trời, cửa nào con mở dưới đất, cũng sẽ mở ra trên trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะมอบกุญแจแห่งอาณาจักรสวรรค์แก่ท่าน ท่านผูกมัดสิ่งใดในโลกสิ่งนั้นจะ ถูกผูกมัดในสวรรค์ ท่านปลดปล่อยสิ่งใดในโลกสิ่งนั้นจะ ถูกปลดปล่อยในสวรรค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ให้​ลูก​กุญแจ​ของ​อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​แก่​เจ้า อะไร​ก็​ตามที่​เจ้า​ห้าม​ใน​โลก​ก็​จะ​ถูก​ห้าม​ใน​สวรรค์ และ​อะไร​ก็​ตามที่​เจ้า​อนุญาต​ใน​โลก ก็​จะ​ได้​รับ​อนุญาต​ใน​สวรรค์”
  • 启示录 20:1 - 我又看见一位天使从天降下,手里拿着无底坑的钥匙和一条大链子。
  • 启示录 20:2 - 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆绑一千年,
  • 启示录 20:3 - 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,那弃绝的不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的神。
  • 使徒行传 2:14 - 彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
  • 使徒行传 2:15 - 你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
  • 使徒行传 2:16 - 这正是先知约珥所说的:
  • 使徒行传 2:17 - ‘神说:在末后的日子, 我要将我的灵浇灌凡有血气的, 你们的儿女要说预言, 你们的少年人要见异象, 老年人要做异梦。
  • 使徒行传 2:18 - 在那些日子, 我要将我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
  • 使徒行传 2:19 - 在天上我要显出奇事, 在地下我要显出神迹, 有血,有火,有烟雾。
  • 使徒行传 2:20 - 日头要变为黑暗, 月亮要变为血, 这都在主大而明显的日子未到以前。
  • 使徒行传 2:21 - 到那时候, 凡求告主名的,就必得救。’
  • 使徒行传 2:22 - 以色列人哪,请听我的话:神藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
  • 使徒行传 2:23 - 他既按着神的定旨、先见被交于人,你们就藉着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。
  • 使徒行传 2:24 - 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
  • 使徒行传 2:25 - 大卫指着他说: ‘我看见主常在我眼前, 他在我右边,叫我不至于摇动。
  • 使徒行传 2:26 - 所以我心里欢喜, 我的灵 快乐, 并且我的肉身要安居在指望中;
  • 使徒行传 2:27 - 因你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不叫你的圣者见朽坏。
  • 使徒行传 2:28 - 你已将生命的道路指示我, 必叫我因见你的面 得着满足的快乐。’
  • 使徒行传 2:29 - 弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
  • 使徒行传 2:30 - 大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
  • 使徒行传 2:31 - 就预先看明这事,讲论基督复活说: 他的灵魂不撇在阴间, 他的肉身也不见朽坏。
  • 使徒行传 2:32 - 这耶稣,神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
  • 使徒行传 2:33 - 他既被神的右手高举 ,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。
  • 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,但自己说: ‘主对我主说: “你坐在我的右边,
  • 使徒行传 2:35 - 等我使你仇敌做你的脚凳。”’
  • 使徒行传 2:36 - 故此,以色列全家当确实地知道:你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主、为基督了。”
  • 使徒行传 2:37 - 众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
  • 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们神所召来的。”
  • 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代!”
  • 使徒行传 2:41 - 于是,领受他话的人就受了洗,那一天,门徒约添了三千人;
  • 使徒行传 2:42 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、掰饼、祈祷。
  • 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我真看出神是不偏待人,
  • 使徒行传 10:35 - 原来各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 使徒行传 10:36 - 神藉着耶稣基督——他是万有的主——传和平的福音,将这道赐给以色列人。
  • 使徒行传 10:37 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 使徒行传 10:38 - 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
  • 使徒行传 10:39 - 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了!
  • 使徒行传 10:40 - 第三日,神叫他复活,显现出来,
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要做审判活人、死人的主。
  • 使徒行传 10:43 - 众先知也为他作见证说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 使徒行传 15:7 - 辩论已经多了,彼得就起来说:“诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
  • 启示录 11:6 - 这二人有权柄在他们传道的日子叫天闭塞不下雨,又有权柄叫水变为血,并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。
  • 启示录 9:1 - 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
  • 哥林多前书 5:4 - 就是你们聚会的时候,我的心也同在,奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
  • 哥林多前书 5:5 - 要把这样的人交给撒旦,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
  • 启示录 1:18 - 又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 哥林多后书 2:10 - 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的,
  • 启示录 3:7 - “你要写信给非拉铁非教会的使者说:‘那圣洁、真实,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关、关了就没有人能开的说:
  • 约翰福音 20:23 - 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
  • 以赛亚书 22:22 - 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上,他开无人能关,他关无人能开。
  • 马太福音 18:18 - 我实在告诉你们:凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
圣经
资源
计划
奉献