逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
- 新标点和合本 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
- 当代译本 - 西门·彼得回答说:“你是基督,是永活上帝的儿子!”
- 圣经新译本 - 西门.彼得回答:“你是基督,是永生 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子!”
- 现代标点和合本 - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子。”
- 和合本(拼音版) - 西门彼得回答说:“你是基督,是永生上帝的儿子。”
- New International Version - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
- New International Reader's Version - Simon Peter answered, “You are the Messiah. You are the Son of the living God.”
- English Standard Version - Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.”
- New Living Translation - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
- The Message - Simon Peter said, “You’re the Christ, the Messiah, the Son of the living God.”
- Christian Standard Bible - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
- New American Standard Bible - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
- New King James Version - Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
- Amplified Bible - Simon Peter replied, “You are the Christ (the Messiah, the Anointed), the Son of the living God.”
- American Standard Version - And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
- King James Version - And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
- New English Translation - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
- World English Bible - Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
- 新標點和合本 - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生 神的兒子。」
- 當代譯本 - 西門·彼得回答說:「你是基督,是永活上帝的兒子!」
- 聖經新譯本 - 西門.彼得回答:“你是基督,是永生 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 西門彼得 回答說:『你是基督上帝所膏立者 、永活上帝的兒子。』
- 中文標準譯本 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」
- 現代標點和合本 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子。」
- 文理和合譯本 - 西門彼得對曰、爾乃基督維生上帝子也、
- 文理委辦譯本 - 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門伯鐸祿 對曰:『子乃基督、永生天主之子也。』
- Nueva Versión Internacional - —Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente —afirmó Simón Pedro.
- 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 “주님은 그리스도시며 살아 계신 하나님의 아들이십니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Симон Петр ответил: – Ты – Христос, Сын живого Бога.
- Восточный перевод - Шимон Петир ответил: – Ты – обещанный Масих , Сын живого Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир ответил: – Ты – обещанный Масих , Сын живого Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус ответил: – Ты – обещанный Масех , Сын живого Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre lui répondit : Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.
- リビングバイブル - シモン・ペテロが答えました。「あなたこそキリスト(ギリシャ語で、救い主)です。生ける神の子です。」
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.
- Nova Versão Internacional - Simão Pedro respondeu: “Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
- Hoffnung für alle - Da antwortete Simon Petrus: »Du bist der Christus, der von Gott gesandte Retter! Du bist der Sohn des lebendigen Gottes.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ thưa: “Thầy là Đấng Mết-si-a, Con Đức Chúa Trời hằng sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรตอบว่า “พระองค์เป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้ดำรงอยู่”
交叉引用
- 约翰一书 5:20 - 我们知道,上帝的儿子已经来到,并且将悟性赐给我们,使我们认识那位真实者,我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
- 使徒行传 8:36 - 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,有什么能阻止我受洗呢?”
- 约翰福音 6:69 - 我们已经信了,又知道你是上帝的圣者。”
- 诗篇 42:2 - 我的心渴想上帝,就是永生上帝, 我几时得朝见上帝呢?
- 马太福音 4:3 - 那试探者进前来对他说:“你若是上帝的儿子,叫这些石头变成食物吧。”
- 哥林多后书 6:16 - 上帝的殿和偶像有什么相同?因为我们是永生上帝的殿,就如上帝曾说: “我要在他们中间居住来往; 我要作他们的上帝, 他们要作我的子民。”
- 约翰福音 1:49 - 拿但业回答他:“拉比!你是上帝的儿子,你是以色列的王。”
- 哥林多后书 3:3 - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
- 约翰一书 5:5 - 胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是上帝儿子的吗?
- 使徒行传 14:15 - “诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的上帝。
- 提摩太前书 3:15 - 倘若我延误了,你也可以知道在上帝的家中该怎样做。这家就是永生上帝的教会,真理的柱石和根基。
- 约翰福音 20:31 - 但记载这些事是要使你们信 耶稣是基督,是上帝的儿子,并且使你们信他,好因着他的名得生命。
- 希伯来书 12:22 - 但是你们是来到锡安山,永生上帝的城,就是天上的耶路撒冷,那里有千千万万的天使,
- 希伯来书 1:2 - 末世,藉着他儿子向我们说话,又立他为承受万有的,也藉着他创造宇宙。
- 希伯来书 1:3 - 他是上帝荣耀的光辉,是上帝本体的真像,常用他大能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
- 希伯来书 1:4 - 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
- 希伯来书 1:5 - 上帝曾对哪一个天使说过: “你是我的儿子; 我今日生了你”? 又说过: “我要作他的父; 他要作我的子”呢?
- 希伯来书 10:31 - 落在永生上帝的手里真是可怕呀!
- 诗篇 2:7 - 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:“你是我的儿子, 我今日生了你。
- 但以理书 6:26 - 现在我降旨,我所统辖全国的人民,都要在但以理的上帝面前战兢畏惧。 因为他是活的上帝, 永远长存, 他的国度永不败坏, 他的权柄永存无极!
- 马太福音 26:63 - 耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝命令你起誓告诉我们,你是不是基督—上帝的儿子?”
- 马可福音 14:61 - 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他:“你是不是基督,那当称颂者的儿子?”
- 申命记 5:26 - 凡血肉之躯,有谁像我们一样,听见了永生上帝从火中讲话的声音还能活着呢?
- 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 因为他们自己已经传讲我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向上帝来服侍那又真又活的上帝,
- 使徒行传 9:20 - 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。
- 约翰一书 4:15 - 凡宣认耶稣为上帝儿子的,上帝就住在他里面,而他也住在上帝里面。
- 马太福音 27:54 - 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是上帝的儿子!”
- 马太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子。”
- 约翰福音 11:27 - 马大对他说:“主啊,是的。我信你是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的。”
- 提摩太前书 4:10 - 我们劳苦,努力 正是为此,因为我们的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。