Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“那么,你们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • English Standard Version - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?”
  • The Message - He pressed them, “And how about you? Who do you say I am?”
  • Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?”
  • New American Standard Bible - He *said to them, “But who do you yourselves say that I am?”
  • New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • Amplified Bible - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • American Standard Version - He saith unto them, But who say ye that I am?
  • King James Version - He saith unto them, But whom say ye that I am?
  • New English Translation - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「那麼,你們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『但你們呢,你們說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾曹謂我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『然則爾等以我為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo?
  • 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 묻자
  • Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус.
  • Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ?
  • リビングバイブル - 「では、あなたがたは、どうなのですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ, τίνα με λέγετε εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lại hỏi: “Các con biết Ta là ai không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า พวกท่านว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​พวก​เจ้า​พูด​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • 马可福音 8:29 - 耶稣又问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“你是基督!”
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答他们,说:“天国的奥秘已经赐下来让你们知道,而没有赐给那些人;
  • 路加福音 9:20 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们说我是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣问:“那么,你们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们说我是谁?”
  • New International Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • New International Reader's Version - “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • English Standard Version - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • New Living Translation - Then he asked them, “But who do you say I am?”
  • The Message - He pressed them, “And how about you? Who do you say I am?”
  • Christian Standard Bible - “But you,” he asked them, “who do you say that I am?”
  • New American Standard Bible - He *said to them, “But who do you yourselves say that I am?”
  • New King James Version - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • Amplified Bible - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • American Standard Version - He saith unto them, But who say ye that I am?
  • King James Version - He saith unto them, But whom say ye that I am?
  • New English Translation - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • World English Bible - He said to them, “But who do you say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們說我是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「那麼,你們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『但你們呢,你們說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾曹謂我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『然則爾等以我為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - —Y ustedes, ¿quién dicen que soy yo?
  • 현대인의 성경 - “그러면 너희는 나를 누구라고 생각하느냐?” 하고 예수님이 다시 묻자
  • Новый Русский Перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус.
  • Восточный перевод - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вы кем считаете Меня? – спросил их Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ?
  • リビングバイブル - 「では、あなたがたは、どうなのですか。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ, τίνα με λέγετε εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - »Und ihr – für wen haltet ihr mich?«, fragte er sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lại hỏi: “Các con biết Ta là ai không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถามว่า “แล้วพวกท่านเล่า พวกท่านว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​พวก​เจ้า​พูด​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
  • 马可福音 8:29 - 耶稣又问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“你是基督!”
  • 马太福音 13:11 - 耶稣回答他们,说:“天国的奥秘已经赐下来让你们知道,而没有赐给那些人;
  • 路加福音 9:20 - 耶稣问他们:“那么你们呢?你们说我是谁?” 彼得回答说:“是神的基督!”
圣经
资源
计划
奉献