逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “บางคนพูดว่า เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ บางคนก็ว่าเป็นเยเรมีย์ หรือเป็นผู้หนึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
- 新标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知中的一位。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知中的一位。”
- 当代译本 - 门徒回答说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,还有人说是耶利米或其他某位先知。”
- 圣经新译本 - 他们回答:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或是先知里的一位。”
- 中文标准译本 - 他们回答说:“有的说是施洗者 约翰,有的说是以利亚,另有的说是耶利米或是先知中的一位。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是耶利米或是先知里的一位。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是耶利米或是先知里的一位。”
- New International Version - They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
- New International Reader's Version - They replied, “Some say John the Baptist. Others say Elijah. Still others say Jeremiah, or one of the prophets.”
- English Standard Version - And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
- New Living Translation - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”
- The Message - They replied, “Some think he is John the Baptizer, some say Elijah, some Jeremiah or one of the other prophets.”
- Christian Standard Bible - They replied, “Some say John the Baptist; others, Elijah; still others, Jeremiah or one of the prophets.”
- New American Standard Bible - And they said, “Some say John the Baptist; and others, Elijah; and still others, Jeremiah, or one of the other prophets.”
- New King James Version - So they said, “Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
- Amplified Bible - And they answered, “Some say John the Baptist; others, Elijah; and still others, Jeremiah, or [just] one of the prophets.”
- American Standard Version - And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
- King James Version - And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
- New English Translation - They answered, “Some say John the Baptist, others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
- World English Bible - They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.”
- 新標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裏的一位。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知中的一位。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知中的一位。」
- 當代譯本 - 門徒回答說:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,還有人說是耶利米或其他某位先知。」
- 聖經新譯本 - 他們回答:“有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米,或是先知裡的一位。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『有人 說是 施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 耶利米 ,或是神言人中的一位。』
- 中文標準譯本 - 他們回答說:「有的說是施洗者 約翰,有的說是以利亞,另有的說是耶利米或是先知中的一位。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,又有人說是耶利米或是先知裡的一位。」
- 文理和合譯本 - 對曰、或言施洗約翰、或言以利亞、或言耶利米、抑先知之一、
- 文理委辦譯本 - 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米、抑先知之一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、有言施洗 約翰 、有言 以利亞 、有言 耶利米 、或 他 先知之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『或曰施洗 如望 、或曰 依理藹 、或曰 日勒米亞 、或曰先知之一耳。』
- Nueva Versión Internacional - —Unos dicen que es Juan el Bautista, otros que Elías, y otros que Jeremías o uno de los profetas.
- 현대인의 성경 - 그러자 제자들이 이렇게 대답하였다. “어떤 사람은 세례 요한이라고 하고 어떤 사람은 엘리야라고 하며 또 어떤 사람은 예레미야나 예언자들 중 한 사람이라고 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Ученики ответили: – Одни говорят, что Ты – Иоанн Креститель, другие – что Илия, а третьи – что Иеремия или один из других пророков.
- Восточный перевод - Ученики ответили: – Одни принимают за пророка Яхию, другие – за пророка Ильяса, а третьи – за пророка Иеремию или за одного из других пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ответили: – Одни принимают за пророка Яхию, другие – за пророка Ильяса, а третьи – за пророка Иеремию или за одного из других пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ответили: – Одни принимают за пророка Яхьё, другие – за пророка Ильёса, а третьи – за пророка Иеремию или за одного из других пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Pour les uns, c’est Jean-Baptiste ; pour d’autres, Elie ; pour d’autres encore, Jérémie ou un autre prophète.
- リビングバイブル - 弟子たちは答えました。「バプテスマのヨハネだと言う人もいますし、エリヤだと言う人もいます。また、エレミヤだとか、ほかの預言者の一人だとか言う人もいます。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπον, οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν; ἄλλοι δὲ Ἠλείαν; ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas”.
- Hoffnung für alle - Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für Jeremia oder einen anderen Propheten von früher.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Thưa, có người nói Thầy là Giăng Báp-tít, người khác cho là Ê-li, người lại bảo là Giê-rê-mi hoặc một nhà tiên tri khác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกทูลว่า “บางคนก็ว่าเป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บางคนว่าเป็นเอลียาห์ ยังมีบางคนว่าเป็นเยเรมีย์หรือผู้เผยพระวจนะคนใดคนหนึ่ง”
交叉引用
- ยอห์น 1:21 - พวกเขาจึงถามต่อไปว่า “แล้วท่านคือใครเล่า เป็นเอลียาห์หรือ” ท่านตอบว่า “ไม่ใช่” “ท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้นั้นหรือ” ท่านตอบว่า “ไม่ใช่”
- มาระโก 8:28 - พวกเขาตอบว่า “เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ แต่บางคนก็ว่าเป็นผู้หนึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
- ยอห์น 9:17 - แล้วพวกเขาก็หันมาพูดกับคนตาบอดอีกว่า “เจ้ามีความเห็นอย่างไรเกี่ยวกับชายผู้นี้ ในเมื่อเขาทำให้เจ้ามองเห็น” ชายที่เคยตาบอดจึงพูดว่า “ท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
- ยอห์น 7:40 - เมื่อฝูงชนได้ยินแล้ว บางคนก็พูดว่า “ผู้นี้เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้นั้นอย่างแน่นอน”
- ยอห์น 7:41 - บ้างก็พูดว่า “ผู้นี้เป็นพระคริสต์” คนอื่นๆ พูดว่า “พระคริสต์ไม่ได้มาจากแคว้นกาลิลีแน่ใช่ไหม
- ลูกา 9:8 - บ้างก็พูดว่า เอลียาห์มาปรากฏ และบ้างก็พูดว่าเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าท่านหนึ่งในสมัยโบราณที่ได้ฟื้นคืนชีวิตอีก
- มัทธิว 17:10 - เหล่าสาวกของพระองค์ถามว่า “แล้วทำไมพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติพูดกันว่า เอลียาห์ต้องมาก่อน”
- ยอห์น 7:12 - ฝูงชนพากันซุบซิบเรื่องของพระองค์มากมาย บ้างพูดว่า “ท่านเป็นคนดี” บ้างก็พูดว่า “คนหลอกลวงประชาชน”
- ลูกา 9:18 - ครั้งหนึ่ง ขณะที่พระเยซูกำลังอธิษฐานอยู่เพียงพระองค์เดียว พระองค์ถามบรรดาสาวกที่อยู่ด้วยว่า “ฝูงชนพูดกันว่าเราเป็นใคร”
- ลูกา 9:19 - สาวกตอบว่า “เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ บางคนก็ว่า เป็นผู้หนึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าจากสมัยโบราณที่ได้ฟื้นคืนชีวิตอีก”
- มาลาคี 4:5 - ดูเถิด เราจะส่งเอลียาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ก่อนที่วันอันยิ่งใหญ่และน่าหวาดหวั่นของพระผู้เป็นเจ้าจะมาถึง
- มัทธิว 14:2 - จึงพูดกับพวกผู้รับใช้ว่า “ผู้นี้เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมา ท่านฟื้นคืนชีวิตจากความตายแล้ว จึงเป็นเหตุให้ท่านมีอานุภาพสำแดงสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ ได้”
- มาระโก 6:15 - แต่คนอื่นๆ พูดกันว่า “ท่านเป็นเอลียาห์” บ้างพูดว่า “เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เช่นเดียวกับบรรดาผู้เผยคำกล่าวคนอื่นๆ ในอดีต”