Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 該撒利亞腓立比 的區域,就問他的門徒說:『人說 人子是誰?』
  • 新标点和合本 - 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 当代译本 - 到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣来到凯撒里亚菲利彼地区,就问他的门徒们,说:“人们说 人子是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了凯撒利亚-腓立比的境内,就问门徒说:“人说我 人子是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁 ?”
  • New International Version - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • New International Reader's Version - Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • English Standard Version - Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New Living Translation - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • The Message - When Jesus arrived in the villages of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “What are people saying about who the Son of Man is?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New American Standard Bible - Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New King James Version - When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • Amplified Bible - Now when Jesus went into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • American Standard Version - Now when Jesus came into the parts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
  • King James Version - When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
  • New English Translation - When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • World English Bible - Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:「人說我-(有古卷沒有我字)-人子是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 當代譯本 - 到了凱撒利亞·腓立比境內,耶穌問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:“人說人子是誰?”
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說 人子是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了凱撒利亞-腓立比的境內,就問門徒說:「人說我 人子是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至該撒利亞腓立比境、問其徒曰、人言人子為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至該撒利亞 腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 腓立普 之 該撒利亞 境、問門徒曰、我人子也、人言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問諸徒曰:『人謂人子是誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos: —¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre? Le respondieron:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물으셨다. “사람들이 나를 누구라고 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Сына Человеческого?
  • Восточный перевод - Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ?
  • リビングバイブル - ピリポ・カイザリヤに行った時、イエスは弟子たちに、「みんなは、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου, ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
  • Nova Versão Internacional - Chegando Jesus à região de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: “Quem os outros dizem que o Filho do homem é?”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: »Für wen halten die Leute eigentlich den Menschensohn?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến thành Sê-sa-rê Phi-líp, Chúa hỏi các môn đệ: “Người ta nói Con Người là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเขตซีซารียาฟีลิปปี พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ผู้คนพูดกันว่าบุตรมนุษย์เป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ถึง​เขต​เมือง​ซีซารียา​ฟีลิปปี พระ​องค์​เริ่ม​ถาม​บรรดา​สาวก​ว่า “ผู้​คน​พูด​กัน​ว่า​บุตรมนุษย์​เป็น​ใคร”
交叉引用
  • 約翰福音 12:34 - 於是羣眾應時對他說:『我們從律法上聽說,基督是永遠長存的。你怎麼說人子必須被舉起呢?這人子是誰啊?』
  • 使徒行傳 10:38 - 論到 拿撒勒 的耶穌,上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事,醫好了一切被魔鬼壓制的人,因為上帝和他同在。
  • 希伯來人書 2:14 - 這樣,孩子們既有分於血與肉,他自己也同樣與分於 血與肉 ,這是要讓他藉着死叫那掌有死權的——就是魔鬼——無能為力,
  • 希伯來人書 2:15 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
  • 希伯來人書 2:16 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
  • 希伯來人書 2:17 - 所以他應該在各方面被形成為和弟兄們一樣,好在關於上帝的事上做能憐恤人而可信靠的大祭司,永為人民的罪做除罪祭。
  • 希伯來人書 2:18 - 因為他自己既受了被試誘之苦,就能援助被試誘的人。
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人絆跌的事、以及行不法事的人、都從他國裏薅出來,
  • 馬太福音 9:6 - 但是為要叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪』,(就對癱子說):『起來,拿起你的床來,往你家去。』
  • 約翰福音 5:27 - 並且因他是人子、就給他權柄來行審判。
  • 但以理書 7:13 - 我夜間異象中在觀看着, 見有一位像人的 駕着天雲而來, 到那壽高年邁者那裏, 被引晉到他面前。
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
  • 馬太福音 12:32 - 凡說話干犯人子的、他還可以得赦免,惟獨說話干犯聖靈的、無論今世來 世 、總不能得赦免。
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 馬太福音 12:8 - 因為人子就是安息日的主。』
  • 馬太福音 13:37 - 耶穌回答說:『那撒好種子的、是人子。
  • 馬可福音 8:38 - 在這淫亂有罪的世代、凡以我和我的 為可恥的,人子帶着他父的榮耀和 聖天使來臨的時候、也必以那人為可恥。』
  • 馬太福音 15:21 - 耶穌離開了那裏,退到 推羅 西頓 的區域去。
  • 馬太福音 25:31 - 『當人子在他榮耀裏、眾天使跟着他來臨的時候,他要坐在他榮耀之寶座上。
  • 約翰福音 1:51 - 又對他說:『我實實在在地告訴你們,你們這就要看見天開着,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!』
  • 約翰福音 3:14 - 『 摩西 怎樣在野地裏高舉了蛇,人子也必須怎樣被高舉,
  • 馬太福音 12:40 - 約拿 怎樣三晝三夜在大魚腹中,人子也必怎樣三晝三夜在地心裏。
  • 馬可福音 10:45 - 因為人子來,不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 馬可福音 8:27 - 耶穌和門徒出行,到 該撒利亞腓立比 的村莊去;在路上詰問他的門徒說:『人說我是誰?』
  • 馬可福音 8:28 - 他們對他說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 神言人中的一位。』
  • 馬可福音 8:29 - 耶穌詰問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答他說:『你是上帝所膏立者基督 。』
  • 路加福音 9:18 - 耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:『羣眾說我是誰?』
  • 路加福音 9:19 - 他們回答說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 古時候一個神言人復起了。』
  • 路加福音 9:20 - 耶穌就問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答說:『上帝所膏立者基督。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌到了 該撒利亞腓立比 的區域,就問他的門徒說:『人說 人子是誰?』
  • 新标点和合本 - 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁(有古卷无“我”字)?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣到了凯撒利亚‧腓立比的境内,就问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 当代译本 - 到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣来到凯撒里亚菲利彼地区,就问他的门徒们,说:“人们说 人子是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣到了凯撒利亚-腓立比的境内,就问门徒说:“人说我 人子是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣到了凯撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:“人说我人子是谁 ?”
  • New International Version - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • New International Reader's Version - Jesus went to the area of Caesarea Philippi. There he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • English Standard Version - Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New Living Translation - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • The Message - When Jesus arrived in the villages of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “What are people saying about who the Son of Man is?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New American Standard Bible - Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • New King James Version - When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • Amplified Bible - Now when Jesus went into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • American Standard Version - Now when Jesus came into the parts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
  • King James Version - When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
  • New English Translation - When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • World English Bible - Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒說:「人說我-(有古卷沒有我字)-人子是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌到了凱撒利亞‧腓立比的境內,就問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 當代譯本 - 到了凱撒利亞·腓立比境內,耶穌問門徒:「人們說人子是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌來到該撒利亞.腓立比的地區,就問自己的門徒:“人說人子是誰?”
  • 中文標準譯本 - 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說 人子是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌到了凱撒利亞-腓立比的境內,就問門徒說:「人說我 人子是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌至該撒利亞腓立比境、問其徒曰、人言人子為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌至該撒利亞 腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 腓立普 之 該撒利亞 境、問門徒曰、我人子也、人言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問諸徒曰:『人謂人子是誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegó a la región de Cesarea de Filipo, Jesús preguntó a sus discípulos: —¿Quién dice la gente que es el Hijo del hombre? Le respondieron:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물으셨다. “사람들이 나를 누구라고 하느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус пришел в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Сына Человеческого?
  • Восточный перевод - Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо пришёл в окрестности Кесарии Филипповой, Он спросил Своих учеников: – За кого люди принимают Ниспосланного как Человек?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus se rendit dans la région de Césarée de Philippe. Il interrogea ses disciples : Que disent les gens au sujet du Fils de l’homme ? Qui est-il d’après eux ?
  • リビングバイブル - ピリポ・カイザリヤに行った時、イエスは弟子たちに、「みんなは、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου, ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
  • Nova Versão Internacional - Chegando Jesus à região de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: “Quem os outros dizem que o Filho do homem é?”
  • Hoffnung für alle - Als Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: »Für wen halten die Leute eigentlich den Menschensohn?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến thành Sê-sa-rê Phi-líp, Chúa hỏi các môn đệ: “Người ta nói Con Người là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงเขตซีซารียาฟีลิปปี พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ผู้คนพูดกันว่าบุตรมนุษย์เป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ถึง​เขต​เมือง​ซีซารียา​ฟีลิปปี พระ​องค์​เริ่ม​ถาม​บรรดา​สาวก​ว่า “ผู้​คน​พูด​กัน​ว่า​บุตรมนุษย์​เป็น​ใคร”
  • 約翰福音 12:34 - 於是羣眾應時對他說:『我們從律法上聽說,基督是永遠長存的。你怎麼說人子必須被舉起呢?這人子是誰啊?』
  • 使徒行傳 10:38 - 論到 拿撒勒 的耶穌,上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事,醫好了一切被魔鬼壓制的人,因為上帝和他同在。
  • 希伯來人書 2:14 - 這樣,孩子們既有分於血與肉,他自己也同樣與分於 血與肉 ,這是要讓他藉着死叫那掌有死權的——就是魔鬼——無能為力,
  • 希伯來人書 2:15 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
  • 希伯來人書 2:16 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
  • 希伯來人書 2:17 - 所以他應該在各方面被形成為和弟兄們一樣,好在關於上帝的事上做能憐恤人而可信靠的大祭司,永為人民的罪做除罪祭。
  • 希伯來人書 2:18 - 因為他自己既受了被試誘之苦,就能援助被試誘的人。
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人絆跌的事、以及行不法事的人、都從他國裏薅出來,
  • 馬太福音 9:6 - 但是為要叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪』,(就對癱子說):『起來,拿起你的床來,往你家去。』
  • 約翰福音 5:27 - 並且因他是人子、就給他權柄來行審判。
  • 但以理書 7:13 - 我夜間異象中在觀看着, 見有一位像人的 駕着天雲而來, 到那壽高年邁者那裏, 被引晉到他面前。
  • 使徒行傳 7:56 - 就說:『看哪,我看見天敞開着,人子站在上帝的右邊呢。』
  • 馬太福音 12:32 - 凡說話干犯人子的、他還可以得赦免,惟獨說話干犯聖靈的、無論今世來 世 、總不能得赦免。
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 馬太福音 12:8 - 因為人子就是安息日的主。』
  • 馬太福音 13:37 - 耶穌回答說:『那撒好種子的、是人子。
  • 馬可福音 8:38 - 在這淫亂有罪的世代、凡以我和我的 為可恥的,人子帶着他父的榮耀和 聖天使來臨的時候、也必以那人為可恥。』
  • 馬太福音 15:21 - 耶穌離開了那裏,退到 推羅 西頓 的區域去。
  • 馬太福音 25:31 - 『當人子在他榮耀裏、眾天使跟着他來臨的時候,他要坐在他榮耀之寶座上。
  • 約翰福音 1:51 - 又對他說:『我實實在在地告訴你們,你們這就要看見天開着,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!』
  • 約翰福音 3:14 - 『 摩西 怎樣在野地裏高舉了蛇,人子也必須怎樣被高舉,
  • 馬太福音 12:40 - 約拿 怎樣三晝三夜在大魚腹中,人子也必怎樣三晝三夜在地心裏。
  • 馬可福音 10:45 - 因為人子來,不是要受服事,乃是要服事 人 ,並且將性命獻出,替許多人做贖價。』
  • 馬可福音 8:27 - 耶穌和門徒出行,到 該撒利亞腓立比 的村莊去;在路上詰問他的門徒說:『人說我是誰?』
  • 馬可福音 8:28 - 他們對他說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 神言人中的一位。』
  • 馬可福音 8:29 - 耶穌詰問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答他說:『你是上帝所膏立者基督 。』
  • 路加福音 9:18 - 耶穌正獨自禱告的時候,門徒也同他在一起;耶穌就詰問他們說:『羣眾說我是誰?』
  • 路加福音 9:19 - 他們回答說:『施洗者 約翰 ;另有人 說是 以利亞 ;又另有人 說是 古時候一個神言人復起了。』
  • 路加福音 9:20 - 耶穌就問他們說:『但你們呢、你們說我是誰?』 彼得 回答說:『上帝所膏立者基督。』
圣经
资源
计划
奉献