Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”
  • 新标点和合本 - 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 当代译本 - 我并非和你们谈论饼,你们怎么不明白呢?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 圣经新译本 - 我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 现代标点和合本 - 我对你们说要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • New International Version - How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • New International Reader's Version - How can you possibly not understand? I wasn’t talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • English Standard Version - How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New Living Translation - Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
  • Christian Standard Bible - Why is it you don’t understand that when I told you, ‘Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees,’ it wasn’t about bread?”
  • New American Standard Bible - How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New King James Version - How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?—but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Amplified Bible - How is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • American Standard Version - How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
  • King James Version - How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
  • New English Translation - How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
  • World English Bible - How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • 新標點和合本 - 我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 當代譯本 - 我並非和你們談論餅,你們怎麼不明白呢?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 聖經新譯本 - 我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
  • 呂振中譯本 - 你們怎麼不了解我不是指着餅對你們說呢?不是的,你們要注意提防法利賽人和撒都該人的酵啊。』
  • 中文標準譯本 - 你們怎麼不明白,我對你們說的不是餅的事,而是要你們提防法利賽人和撒都該人的酵母呢?」
  • 現代標點和合本 - 我對你們說要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 文理和合譯本 - 何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
  • 文理委辦譯本 - 何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言當謹防法利賽及撒度該人之酵、此非為餅而言、爾何不明耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂慎防 法利塞   撒杜責 之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo es que no entienden que no hablaba yo del pan, sino de tener cuidado de la levadura de fariseos y saduceos?
  • 현대인의 성경 - 내가 빵에 대하여 말한 것이 아니라는 것을 왜 깨닫지 못하느냐? 너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라.”
  • Новый Русский Перевод - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
  • Восточный перевод - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne parlais pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
  • リビングバイブル - パンのことなど問題ではないことが、どうしてわからないのですか。もう一度、はっきり言いましょう。わたしは、『パリサイ人とサドカイ人のパン種に気をつけなさい』と言ったのです。」
  • Nestle Aland 28 - πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • Nova Versão Internacional - Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus”.
  • Hoffnung für alle - Wie kommt ihr auf den Gedanken, dass ich vom Essen rede, wenn ich euch sage: ›Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các con nghĩ Ta nói về thức ăn? Ta bảo các con phải đề phòng men của phái Pha-ri-si và Sa-đu-sê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงไม่เข้าใจว่าเราไม่ได้พูดถึงขนมปัง? แต่พวกท่านจงระวังเชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​อย่างไร​นะ ที่​พวก​เจ้า​ไม่​เข้าใจ​ว่า​เรา​ไม่​ได้​พูด​กับ​เจ้า​เรื่อง​ขนมปัง​เลย แต่​จง​ระวัง​เชื้อ​ยีสต์​ของ​พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี”
交叉引用
  • 路加福音 12:56 - 你们这些伪善的人!你们懂得分辨天地的气象,怎么不懂得 分辨这个时代呢?
  • 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?这是因为你们听不进我的话语。
  • 马可福音 8:21 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
  • 马可福音 4:40 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
  • 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要注意,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”
  • 新标点和合本 - 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 当代译本 - 我并非和你们谈论饼,你们怎么不明白呢?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 圣经新译本 - 我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
  • 现代标点和合本 - 我对你们说要防备法利赛人和撒都该人的酵,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
  • New International Version - How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • New International Reader's Version - How can you possibly not understand? I wasn’t talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • English Standard Version - How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New Living Translation - Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
  • Christian Standard Bible - Why is it you don’t understand that when I told you, ‘Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees,’ it wasn’t about bread?”
  • New American Standard Bible - How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • New King James Version - How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?—but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Amplified Bible - How is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • American Standard Version - How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
  • King James Version - How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
  • New English Translation - How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
  • World English Bible - How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • 新標點和合本 - 我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 當代譯本 - 我並非和你們談論餅,你們怎麼不明白呢?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。」
  • 聖經新譯本 - 我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
  • 呂振中譯本 - 你們怎麼不了解我不是指着餅對你們說呢?不是的,你們要注意提防法利賽人和撒都該人的酵啊。』
  • 中文標準譯本 - 你們怎麼不明白,我對你們說的不是餅的事,而是要你們提防法利賽人和撒都該人的酵母呢?」
  • 現代標點和合本 - 我對你們說要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?」
  • 文理和合譯本 - 何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
  • 文理委辦譯本 - 何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言當謹防法利賽及撒度該人之酵、此非為餅而言、爾何不明耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂慎防 法利塞   撒杜責 之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Cómo es que no entienden que no hablaba yo del pan, sino de tener cuidado de la levadura de fariseos y saduceos?
  • 현대인의 성경 - 내가 빵에 대하여 말한 것이 아니라는 것을 왜 깨닫지 못하느냐? 너희는 바리새파 사람들과 사두개파 사람들의 누룩을 조심하라.”
  • Новый Русский Перевод - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
  • Восточный перевод - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски блюстителей Закона и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment se fait-il que vous ne compreniez pas que je ne parlais pas de pain quand je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !
  • リビングバイブル - パンのことなど問題ではないことが、どうしてわからないのですか。もう一度、はっきり言いましょう。わたしは、『パリサイ人とサドカイ人のパン種に気をつけなさい』と言ったのです。」
  • Nestle Aland 28 - πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
  • Nova Versão Internacional - Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus”.
  • Hoffnung für alle - Wie kommt ihr auf den Gedanken, dass ich vom Essen rede, wenn ich euch sage: ›Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer‹?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các con nghĩ Ta nói về thức ăn? Ta bảo các con phải đề phòng men của phái Pha-ri-si và Sa-đu-sê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดท่านจึงไม่เข้าใจว่าเราไม่ได้พูดถึงขนมปัง? แต่พวกท่านจงระวังเชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​อย่างไร​นะ ที่​พวก​เจ้า​ไม่​เข้าใจ​ว่า​เรา​ไม่​ได้​พูด​กับ​เจ้า​เรื่อง​ขนมปัง​เลย แต่​จง​ระวัง​เชื้อ​ยีสต์​ของ​พวก​ฟาริสี​และ​สะดูสี”
  • 路加福音 12:56 - 你们这些伪善的人!你们懂得分辨天地的气象,怎么不懂得 分辨这个时代呢?
  • 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?这是因为你们听不进我的话语。
  • 马可福音 8:21 - 耶稣对他们说:“你们还不领悟吗?”
  • 马可福音 4:40 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
  • 马太福音 16:6 - 耶稣对他们说:“你们要注意,要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
圣经
资源
计划
奉献