逐节对照
- New Living Translation - Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
- 新标点和合本 - 也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
- 当代译本 - 也不记得那七个饼给四千人吃饱,又装满多少筐子吗?
- 圣经新译本 - 还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
- 中文标准译本 - 也不记得那七个饼给四千人,你们收拾了几个筐子的碎块 吗?
- 现代标点和合本 - 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
- 和合本(拼音版) - 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
- New International Version - Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
- New International Reader's Version - Don’t you remember the seven loaves for the 4,000? Don’t you remember how many baskets of pieces you gathered?
- English Standard Version - Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
- Christian Standard Bible - Or the seven loaves for the four thousand and how many large baskets you collected?
- New American Standard Bible - Nor the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets you picked up?
- New King James Version - Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
- Amplified Bible - Or the seven loaves for the four thousand, and how many large baskets you picked up?
- American Standard Version - Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
- King James Version - Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
- New English Translation - Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
- World English Bible - Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
- 新標點和合本 - 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
- 當代譯本 - 也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎?
- 聖經新譯本 - 還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢?
- 呂振中譯本 - 也不 記得 那四千人的七個餅,你們拾取了幾筐子麼?
- 中文標準譯本 - 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊 嗎?
- 現代標點和合本 - 也不記得那七個餅分給四千人,又收拾了多少筐子的零碎嗎?
- 文理和合譯本 - 又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、
- 文理委辦譯本 - 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又不憶七餅分四千人、而拾餘屑幾籃乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 七餅食四千人、而猶得若干筐乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y el número de cestas que recogieron?
- 현대인의 성경 - 빵 일곱 개로 4,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었느냐?
- Новый Русский Перевод - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?
- Восточный перевод - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
- La Bible du Semeur 2015 - Et des sept pains distribués aux quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées ?
- リビングバイブル - また四千人に食べさせた時も、たくさんのパンが余りました。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?
- Nova Versão Internacional - Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
- Hoffnung für alle - Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viele Körbe mit Resten waren es dann?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không nhớ bảy ổ bánh Ta cho 4.000 người ăn mà còn thừa bao nhiêu giỏ sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือขนมปังเจ็ดก้อนเลี้ยงคนสี่พันคนแล้วท่านก็เก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือขนมปัง 7 ก้อนกับคน 4,000 คน เจ้ารวบรวมได้กี่ตะกร้าใหญ่
交叉引用
- Mark 8:5 - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
- Mark 8:6 - So Jesus told all the people to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to his disciples, who distributed the bread to the crowd.
- Mark 8:7 - A few small fish were found, too, so Jesus also blessed these and told the disciples to distribute them.
- Mark 8:8 - They ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
- Mark 8:9 - There were about 4,000 men in the crowd that day, and Jesus sent them home after they had eaten.
- Mark 8:17 - Jesus knew what they were saying, so he said, “Why are you arguing about having no bread? Don’t you know or understand even yet? Are your hearts too hard to take it in?
- Mark 8:18 - ‘You have eyes—can’t you see? You have ears—can’t you hear?’ Don’t you remember anything at all?
- Mark 8:19 - When I fed the 5,000 with five loaves of bread, how many baskets of leftovers did you pick up afterward?” “Twelve,” they said.
- Mark 8:20 - “And when I fed the 4,000 with seven loaves, how many large baskets of leftovers did you pick up?” “Seven,” they said.
- Mark 8:21 - “Don’t you understand yet?” he asked them.
- Matthew 15:34 - Jesus asked, “How much bread do you have?” They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
- Matthew 15:35 - So Jesus told all the people to sit down on the ground.
- Matthew 15:36 - Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
- Matthew 15:37 - They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
- Matthew 15:38 - There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.