逐节对照
- リビングバイブル - また四千人に食べさせた時も、たくさんのパンが余りました。
- 新标点和合本 - 也不记得那七个饼分给四千人、又收拾了多少筐子的零碎吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 也不记得那七个饼分给四千人,你们又收拾了多少筐子的碎屑吗?
- 当代译本 - 也不记得那七个饼给四千人吃饱,又装满多少筐子吗?
- 圣经新译本 - 还是忘记了那七个饼分给四千人,又装满了多少个大篮子呢?
- 中文标准译本 - 也不记得那七个饼给四千人,你们收拾了几个筐子的碎块 吗?
- 现代标点和合本 - 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
- 和合本(拼音版) - 也不记得那七个饼分给四千人,又收拾了多少筐子的零碎吗?
- New International Version - Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
- New International Reader's Version - Don’t you remember the seven loaves for the 4,000? Don’t you remember how many baskets of pieces you gathered?
- English Standard Version - Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
- New Living Translation - Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
- Christian Standard Bible - Or the seven loaves for the four thousand and how many large baskets you collected?
- New American Standard Bible - Nor the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets you picked up?
- New King James Version - Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
- Amplified Bible - Or the seven loaves for the four thousand, and how many large baskets you picked up?
- American Standard Version - Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
- King James Version - Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
- New English Translation - Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
- World English Bible - Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
- 新標點和合本 - 也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
- 當代譯本 - 也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎?
- 聖經新譯本 - 還是忘記了那七個餅分給四千人,又裝滿了多少個大籃子呢?
- 呂振中譯本 - 也不 記得 那四千人的七個餅,你們拾取了幾筐子麼?
- 中文標準譯本 - 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊 嗎?
- 現代標點和合本 - 也不記得那七個餅分給四千人,又收拾了多少筐子的零碎嗎?
- 文理和合譯本 - 又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、
- 文理委辦譯本 - 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又不憶七餅分四千人、而拾餘屑幾籃乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 七餅食四千人、而猶得若干筐乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Ni los siete panes para los cuatro mil, y el número de cestas que recogieron?
- 현대인의 성경 - 빵 일곱 개로 4,000명이 먹고 몇 광주리를 거두었느냐?
- Новый Русский Перевод - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?
- Восточный перевод - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи человек наелись семью лепёшками?
- La Bible du Semeur 2015 - Et des sept pains distribués aux quatre mille hommes et du nombre de corbeilles que vous avez emportées ?
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?
- Nova Versão Internacional - Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
- Hoffnung für alle - Oder denkt an die sieben Brote, die ich an viertausend Menschen verteilt habe! Wie viele Körbe mit Resten waren es dann?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không nhớ bảy ổ bánh Ta cho 4.000 người ăn mà còn thừa bao nhiêu giỏ sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือขนมปังเจ็ดก้อนเลี้ยงคนสี่พันคนแล้วท่านก็เก็บที่เหลือได้กี่ตะกร้า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือขนมปัง 7 ก้อนกับคน 4,000 คน เจ้ารวบรวมได้กี่ตะกร้าใหญ่
交叉引用
- マルコの福音書 8:5 - 「パンは幾つありますか。」「七つです。」
- マルコの福音書 8:6 - イエスは、群衆に地べたに座るようにお命じになりました。そして七つのパンを取り、神に感謝の祈りをささげてから、ちぎって弟子たちに手渡され、弟子たちはみなに配りました。
- マルコの福音書 8:7 - また、小さい魚が少しばかりあったので、これも同様に祝福してから、人々に配るよう弟子たちに手渡されました。
- マルコの福音書 8:8 - こうして、全員が満腹するほど食べました。それからイエスは、人々を家にお帰しになりました。その日集まった人の数はおよそ四千人でしたが、あとでパン切れを拾い集めると、なんと七つのかごいっぱいになりました。
- マルコの福音書 8:17 - 弟子たちがそのことで互いに議論し合っているのを聞いて、イエスは言われました。「いや、そんなことではありません。まだわからないのですか。なんとものわかりの悪い人たちなのでしょう。
- マルコの福音書 8:18 - 目も耳も持っているのに、見えも聞こえもしなかったのですか。何も覚えていないのですか。
- マルコの福音書 8:19 - 五つのパンを五千人に食べさせた時、余ったパン切れは幾かごになりましたか。」「十二かごです。」
- マルコの福音書 8:20 - 「では、七つのパンで四千人に食べさせた時は?」「七かごです。」
- マルコの福音書 8:21 - 「それなのに、まだあなたがたは、パンがないのをわたしが苦にしていると思うのですか。」
- マタイの福音書 15:34 - 「今、手もとにどれぐらい食べ物がありますか」「パンが七つと、小さい魚がほんの少しだけです。」
- マタイの福音書 15:35 - それを聞くと、イエスはみんなを地べたに座らせました。
- マタイの福音書 15:36 - そして、七つのパンと魚を取り、神に感謝をささげてからそれを裂き、弟子たちに渡して、一人一人に配らせました。
- マタイの福音書 15:37 - 女性や子どもを除いても、四千人もの群衆でしたが、だれもが満腹するほど食べました。あとでパンくずを拾い集めると、なんと七つのかごがいっぱいになりました。