逐节对照
- Christian Standard Bible - Then Jesus replied to her, “Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
- 当代译本 - 耶稣说:“妇人,你的信心真大!我答应你的要求。”就在那一刻,她女儿痊愈了。
- 圣经新译本 - 于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“妇人,你的信心是大的,照你所要的,给你成全了吧!”从那时候,她女儿就好了。
- New International Version - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! You will be given what you are asking for.” And her daughter was healed at that moment.
- English Standard Version - Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.
- New Living Translation - “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
- The Message - Jesus gave in. “Oh, woman, your faith is something else. What you want is what you get!” Right then her daughter became well.
- New American Standard Bible - Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you desire.” And her daughter was healed at once.
- New King James Version - Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
- Amplified Bible - Then Jesus answered her, “Woman, your faith [your personal trust and confidence in My power] is great; it will be done for you as you wish.” And her daughter was healed from that moment.
- American Standard Version - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
- King James Version - Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
- New English Translation - Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
- World English Bible - Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 當代譯本 - 耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒痊癒了。
- 聖經新譯本 - 於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心 是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
- 文理和合譯本 - 曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
- Nueva Versión Internacional - —¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres. Y desde ese mismo momento quedó sana su hija.
- 현대인의 성경 - “정말 네 믿음이 크구나! 네 소원대로 될 것이다.” 그러자 바로 그 순간에 그 여자의 딸이 나았다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. ( Мк. 7:31-37 )
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час её дочь исцелилась.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit : O femme, ta foi est grande ! Qu’il en soit donc comme tu le veux ! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie.
- リビングバイブル - そのことばにイエスは感心し、「あなたの信仰は見上げたものです。いいでしょう。願いをかなえてあげましょう」と言われました。その時から、彼女の娘は治りました。
- Nestle Aland 28 - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις; γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E, naquele mesmo instante, a sua filha foi curada. ( Mc 8.1-10 )
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu ihr: »Dein Glaube ist groß! Was du willst, soll geschehen.« Im selben Augenblick wurde ihre Tochter gesund. ( Markus 7,31‒37 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói với bà: “Bà là người có đức tin lớn. Lời cầu xin của bà đã được chấp thuận.” Ngay lúc đó, con gái bà được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อยิ่งใหญ่นัก! ให้เป็นไปตามที่เจ้าขอเถิด” และบุตรสาวของนางก็หายป่วยในขณะนั้นเอง ( มก.7:31-37 ; 8:1-10 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวตอบนางว่า “หญิงเอ๋ย เจ้ามีความเชื่อสูงส่ง จงเป็นไปตามที่เจ้าต้องการเถิด” ครั้นแล้วลูกสาวของนางก็หายดีเป็นปกติทันที
交叉引用
- 2 Thessalonians 1:3 - We ought to thank God always for you, brothers and sisters, and rightly so, since your faith is flourishing and the love each one of you has for one another is increasing.
- Luke 7:9 - Jesus heard this and was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found so great a faith even in Israel.”
- Job 13:15 - Even if he kills me, I will hope in him. I will still defend my ways before him.
- Lamentations 3:32 - Even if he causes suffering, he will show compassion according to the abundance of his faithful love.
- 1 Samuel 2:30 - “Therefore, this is the declaration of the Lord, the God of Israel: ‘I did say that your family and your forefather’s family would walk before me forever. But now,’ this is the Lord’s declaration, ‘no longer! For those who honor me I will honor, but those who despise me will be disgraced.
- Job 23:10 - Yet he knows the way I have taken; when he has tested me, I will emerge as pure gold.
- Matthew 14:31 - Immediately Jesus reached out his hand, caught hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
- Luke 17:5 - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
- Mark 9:23 - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
- Mark 9:24 - Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help my unbelief!”
- Romans 4:19 - He did not weaken in faith when he considered his own body to be already dead (since he was about a hundred years old) and also the deadness of Sarah’s womb.
- Romans 4:20 - He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
- Mark 7:29 - Then he told her, “Because of this reply, you may go. The demon has left your daughter.”
- Mark 7:30 - When she went back to her home, she found her child lying on the bed, and the demon was gone.
- Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
- Matthew 9:30 - And their eyes were opened. Then Jesus warned them sternly, “Be sure that no one finds out.”
- Luke 18:42 - “Receive your sight.” Jesus told him. “Your faith has saved you.”
- Luke 18:43 - Instantly he could see, and he began to follow him, glorifying God. All the people, when they saw it, gave praise to God.
- Luke 7:50 - And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
- Matthew 8:10 - Hearing this, Jesus was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with so great a faith.
- John 4:50 - “Go,” Jesus told him, “your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
- John 4:51 - While he was still going down, his servants met him saying that his boy was alive.
- John 4:52 - He asked them at what time he got better. “Yesterday at one in the afternoon the fever left him,” they answered.
- John 4:53 - The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, “Your son will live.” So he himself believed, along with his whole household.
- Psalms 145:19 - He fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry for help and saves them.
- Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Have courage, daughter,” he said. “Your faith has saved you.” And the woman was made well from that moment.
- Mark 5:34 - “Daughter,” he said to her, “your faith has saved you. Go in peace and be healed from your affliction.”
- Matthew 8:13 - Then Jesus told the centurion, “Go. As you have believed, let it be done for you.” And his servant was healed that very moment.