逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌對群眾講話的時候,他的母親和兄弟正站在外面,想要跟他說話。
  • 新标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在对众人说话的时候,不料,他母亲和他兄弟站在外边想要跟他说话。
  • 当代译本 - 耶稣还在和众人说话的时候,祂的母亲和兄弟站在外面,想要跟祂说话。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。
  • 中文标准译本 - 耶稣正在向人群讲话,这时候他的母亲和弟弟们 站在外面,想要和他说话。
  • 现代标点和合本 - 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣还对众人说话的时候,不料,他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
  • New International Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
  • New International Reader's Version - While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside. They wanted to speak to him.
  • English Standard Version - While he was still speaking to the people, behold, his mother and his brothers stood outside, asking to speak to him.
  • New Living Translation - As Jesus was speaking to the crowd, his mother and brothers stood outside, asking to speak to him.
  • The Message - While he was still talking to the crowd, his mother and brothers showed up. They were outside trying to get a message to him. Someone told Jesus, “Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you.”
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking with the crowds, his mother and brothers were standing outside wanting to speak to him.
  • New American Standard Bible - While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
  • New King James Version - While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
  • Amplified Bible - While He was still talking to the crowds, it happened that His mother and brothers stood outside, asking to speak to Him.
  • American Standard Version - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
  • King James Version - While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
  • New English Translation - While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and brothers came and stood outside, asking to speak to him.
  • World English Bible - While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
  • 新標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在對眾人說話的時候,不料,他母親和他兄弟站在外邊想要跟他說話。
  • 當代譯本 - 耶穌還在和眾人說話的時候,祂的母親和兄弟站在外面,想要跟祂說話。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在對群眾講話的時候,他的母親和弟弟站在外面,要找他講話。
  • 呂振中譯本 - 耶穌還對那一羣人說話時,他母親和弟兄站在外邊,想法子要和他說話。
  • 中文標準譯本 - 耶穌正在向人群講話,這時候他的母親和弟弟們 站在外面,想要和他說話。
  • 現代標點和合本 - 耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。
  • 文理和合譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌語眾時、其母及兄弟立於外、欲與之言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌語眾時、其母及兄弟、立於門外、欲與之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌方訓眾、其母與兄弟竚立於外、 欲與之語。或報耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Mientras Jesús le hablaba a la multitud, se presentaron su madre y sus hermanos. Se quedaron afuera, y deseaban hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 아직 군중에게 말씀하고 계실 때 예수님의 어머니와 형제들이 예수님께 드릴 말씀이 있다고 찾아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ещё говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que Jésus parlait encore à la foule, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. [
  • リビングバイブル - イエスが人々のひしめき合う家の中で話しておられた時、母と弟たちがやって来ました。イエスに話したいことがあったからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. [
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἵστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
  • Nova Versão Internacional - Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus noch zu den Leuten redete, kamen seine Mutter und seine Geschwister und wollten ihn sprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đang giảng dạy dân chúng, mẹ và các em Ngài đến đứng bên ngoài muốn nói chuyện với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูกำลังตรัสอยู่กับฝูงชน มารดาและบรรดาน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ด้านนอกต้องการจะพูดกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​กำลัง​กล่าว​กับ​ฝูง​ชน​อยู่ มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ที่​ยืน​อยู่​ข้างนอก​อยากจะ​พูด​กับ​พระ​องค์
  • Thai KJV - ขณะที่พระองค์ยังตรัสกับประชาชนอยู่นั้น ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์พากันมายืนอยู่ภายนอกประสงค์จะสนทนากับพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​พระเยซู​กำลัง​พูด​กับ​ฝูงชน​อยู่​นั้น แม่​และ​น้องๆ​ของ​พระองค์​ได้​มา​รอ​อยู่​ข้าง​นอก อยาก​ที่​จะ​พูด​กับ​พระองค์
  • onav - وَبَيْنَمَا كَانَ يُكَلِّمُ الْجُمُوعَ، إِذَا أُمُّهُ وَإخْوَتُهُ قَدْ وَقَفُوا خَارِجاً، يَطْلُبُونَ أَنْ يُكَلِّمُوهُ.
交叉引用
  • 路加福音 8:10 - 他說:“ 神的王國的奧祕,已經賜給你們去明白,對其餘的人就用比喻,好讓 他們雖然在看,卻看不見; 在聽,卻聽不明白。
  • 路加福音 2:48 - 他父母看見他,驚訝不已,他母親就說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我一直在找你,很心痛啊!”
  • 馬可福音 2:21 - 沒有人會把一塊還沒有縮水的布片補在舊袍子上,否則補上的新布就會把舊的扯破,裂口就更大了。
  • 馬太福音 2:20 - 說:“起來,帶著小孩子和他母親到以色列地去吧,因為那些要尋索這小孩子性命的人已經死了。”
  • 路加福音 2:33 - 他的父母對這些論及耶穌的話感到驚訝。
  • 馬太福音 1:18 - 耶穌基督誕生的經過是這樣的:耶穌的母親馬利亞已經許配給約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就由聖靈懷了孕。
  • 路加福音 1:43 - 我主的母親竟然到我這裡來,這事怎麼會臨到我呢?
  • 馬太福音 2:11 - 他們進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞在一起,就向小孩子伏身下拜,又打開各個寶盒,把黃金、乳香、沒藥這些禮物獻給他。
  • 路加福音 2:51 - 耶穌就和他們下去,回到拿撒勒,並且一直順從他們。他母親把這一切事都銘記心中。
  • 約翰福音 2:1 - 第三天,在加利利的迦拿有婚宴,耶穌的母親在那裡;
  • 約翰福音 2:5 - 他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,你們就去做吧。”
  • 約翰福音 19:25 - 站在耶穌十字架旁邊的,有他母親和他母親的姐妹,還有高羅巴的妻子馬利亞和瑪達拉的馬利亞。
  • 馬太福音 2:13 - 他們離開以後,主的一位天使就忽然在約瑟夢中向他顯現,說:“起來,帶著小孩子和他母親逃到埃及去,住在那裡,直到我再指示你,因為希律即將尋索這小孩子,要除掉他。”
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親連夜躲避到埃及去,
  • 約翰福音 7:10 - 但他的兄弟上去過節以後,他也上去了,不是公開地去,而是隱密地去。
  • 路加福音 8:19 - 耶穌的母親和兄弟來到他那裡,可是因為人多,不能靠近他。
  • 路加福音 8:20 - 有人通報耶穌:“你母親和兄弟站在外面,想要見你。”
  • 路加福音 8:21 - 耶穌回答:“我的母親、我的兄弟,就是那些聽了 神的道而遵行的人。”
  • 馬可福音 3:31 - 耶穌的母親和兄弟來了,站在外面,派人到耶穌那裡去叫他。
  • 馬可福音 3:32 - 有一群人坐在耶穌周圍,他們告訴他:“你的母親和兄弟正在外面找你。”
  • 馬可福音 3:33 - 耶穌回答他們:“誰是我的母親、我的兄弟?”
  • 馬可福音 3:34 - 然後他環視坐在周圍的人,說:“你們看,我的母親!我的兄弟!
  • 馬可福音 3:35 - 因為無論誰遵行 神的旨意,這人就是我的兄弟、姐妹和母親了。”
  • 約翰福音 7:3 - 耶穌的兄弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所做的事;
  • 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利,像其餘的使徒、主的兄弟和磯法一樣,帶著信主的妻子往來嗎?
  • 約翰福音 7:5 - 原來連他的兄弟也不信他。
  • 馬可福音 6:3 - 這不是那個木匠嗎?他不是馬利亞的兒子,雅各、約西、猶大、西門的兄弟嗎?他的姐妹不也在我們這裡嗎?”他們就厭棄耶穌。
  • 約翰福音 2:12 - 後來,耶穌和母親、兄弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡只是住了幾天。
  • 馬太福音 13:55 - 這不是那個木匠的兒子嗎?他的母親不是叫馬利亞,他的兄弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎?
  • 加拉太書 1:19 - 至於其他的使徒,除了主的兄弟雅各以外,我都沒有見過。
  • 使徒行傳 1:14 - 這些人跟幾個婦女、耶穌的母親馬利亞和耶穌的兄弟一起,堅持不懈一同禱告。
逐节对照交叉引用