Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
  • 新标点和合本 - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要医治病人,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要医治病人,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
  • 当代译本 - 要医治病人,叫死人复活,使麻风病人得洁净,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。
  • 圣经新译本 - 要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
  • 中文标准译本 - 要使病人痊愈,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼魔赶出去。你们无偿地得来,也要无偿地给与。
  • 现代标点和合本 - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
  • 和合本(拼音版) - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
  • New International Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give.
  • New International Reader's Version - Heal those who are sick. Bring those who are dead back to life. Make those who have skin diseases ‘clean’ again. Drive out demons. You have received freely, so give freely.
  • English Standard Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
  • New Living Translation - Heal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!
  • Christian Standard Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, drive out demons. Freely you received, freely give.
  • New American Standard Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, cast out demons. Freely you received, freely give.
  • New King James Version - Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
  • Amplified Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.
  • American Standard Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
  • King James Version - Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
  • New English Translation - Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
  • 新標點和合本 - 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
  • 當代譯本 - 要醫治病人,叫死人復活,使痲瘋病人得潔淨,趕走邪靈。你們白白地得來,也應當白白地給人。
  • 聖經新譯本 - 要醫治有病的,叫死人復活,潔淨患痲風的,趕出污鬼。你們白白地得來,也應當白白地給人。
  • 呂振中譯本 - 要治好患病的人,叫死人活起來,使患痳瘋屬之病的潔淨;也要趕鬼;你們白白地領受,也要白白地施與。
  • 中文標準譯本 - 要使病人痊癒,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼魔趕出去。你們無償地得來,也要無償地給與。
  • 現代標點和合本 - 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。
  • 文理和合譯本 - 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
  • 文理委辦譯本 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 病者治之、死者起之、癩者淨之、眾魔祛之。爾既無功而受、亦應無酬而施。
  • Nueva Versión Internacional - Sanen a los enfermos, resuciten a los muertos, limpien de su enfermedad a los que tienen lepra, expulsen a los demonios. Lo que ustedes recibieron gratis, denlo gratuitamente.
  • 현대인의 성경 - 병든 사람을 고치고 죽은 사람을 살리고 문둥병자를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내어라. 너희가 거저 받았으니 거저 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Восточный перевод - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
  • リビングバイブル - 病人を治し、死人を生き返らせ、ツァラアトの人を治し、悪霊を追い出しなさい。ただで受けたのだから、ただで与えなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε; δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
  • Nova Versão Internacional - Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos , expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; deem também de graça.
  • Hoffnung für alle - Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige gesund und treibt Dämonen aus! Tut alles, ohne etwas dafür zu verlangen, denn ihr habt auch die Kraft dazu ohne Gegenleistung bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chữa lành bệnh tật, trị chứng phong hủi, khiến người chết sống lại, đuổi quỷ khỏi người bị ám. Hãy ban tặng như các con đã được ban tặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาคนเจ็บป่วย ให้คนตายฟื้นขึ้น รักษาคนโรคเรื้อน ให้หาย และขับผีออก ท่านทั้งหลายได้รับเปล่าๆ ก็จงให้เปล่าๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รักษา​คน​ป่วยไข้ สั่ง​ให้​คน​ตาย​ฟื้น​คืนชีวิต รักษา​คน​โรค​เรื้อน ขับ​พวก​มาร ใน​เมื่อ​เจ้า​ได้​รับ​มา​โดยเปล่า เจ้า​ก็​จง​ให้​โดยเปล่า
交叉引用
  • 2 Kings 5:20 - But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.”
  • 2 Kings 5:21 - So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him, and said, “Is all well?”
  • 2 Kings 5:22 - He said, “All is well. My master has sent me, saying, ‘Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’”
  • 2 Kings 5:23 - Naaman said, “Be pleased to take two talents.” He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him.
  • 2 Kings 5:24 - When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
  • 2 Kings 5:25 - But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.”
  • 2 Kings 5:26 - He said to him, “Didn’t my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants?
  • 2 Kings 5:27 - Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your offspring forever.” He went out from his presence a leper, as white as snow.
  • 2 Kings 5:15 - He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, “See now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.”
  • 2 Kings 5:16 - But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused.
  • Acts 4:9 - if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
  • Acts 4:10 - may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
  • Acts 5:12 - By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
  • Acts 5:13 - None of the rest dared to join them, however the people honored them.
  • Acts 5:14 - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
  • Acts 5:15 - They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.
  • Matthew 10:1 - He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
  • Acts 8:18 - Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • Acts 8:19 - saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
  • Acts 8:20 - But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Acts 8:21 - You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
  • Acts 8:22 - Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
  • Acts 8:23 - For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
  • Mark 16:18 - they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • Luke 10:9 - Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
  • Acts 20:33 - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
  • Acts 20:34 - You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
  • Acts 20:35 - In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Acts 4:30 - while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
  • Acts 3:6 - But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
  • 新标点和合本 - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要医治病人,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要医治病人,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地给人。
  • 当代译本 - 要医治病人,叫死人复活,使麻风病人得洁净,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。
  • 圣经新译本 - 要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
  • 中文标准译本 - 要使病人痊愈,使死人复活,使麻风病人洁净,把鬼魔赶出去。你们无偿地得来,也要无偿地给与。
  • 现代标点和合本 - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
  • 和合本(拼音版) - 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
  • New International Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received; freely give.
  • New International Reader's Version - Heal those who are sick. Bring those who are dead back to life. Make those who have skin diseases ‘clean’ again. Drive out demons. You have received freely, so give freely.
  • English Standard Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
  • New Living Translation - Heal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!
  • Christian Standard Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, drive out demons. Freely you received, freely give.
  • New American Standard Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy, cast out demons. Freely you received, freely give.
  • New King James Version - Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
  • Amplified Bible - Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you have received, freely give.
  • American Standard Version - Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
  • King James Version - Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
  • New English Translation - Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
  • 新標點和合本 - 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要醫治病人,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地給人。
  • 當代譯本 - 要醫治病人,叫死人復活,使痲瘋病人得潔淨,趕走邪靈。你們白白地得來,也應當白白地給人。
  • 聖經新譯本 - 要醫治有病的,叫死人復活,潔淨患痲風的,趕出污鬼。你們白白地得來,也應當白白地給人。
  • 呂振中譯本 - 要治好患病的人,叫死人活起來,使患痳瘋屬之病的潔淨;也要趕鬼;你們白白地領受,也要白白地施與。
  • 中文標準譯本 - 要使病人痊癒,使死人復活,使痲瘋病人潔淨,把鬼魔趕出去。你們無償地得來,也要無償地給與。
  • 現代標點和合本 - 醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白地得來,也要白白地捨去。
  • 文理和合譯本 - 醫病、起死、潔癩、逐鬼、爾以不費受之、宜以不費施之、
  • 文理委辦譯本 - 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 醫病、潔癩、甦死、逐魔、爾以不費受之、亦當以不費施之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 病者治之、死者起之、癩者淨之、眾魔祛之。爾既無功而受、亦應無酬而施。
  • Nueva Versión Internacional - Sanen a los enfermos, resuciten a los muertos, limpien de su enfermedad a los que tienen lepra, expulsen a los demonios. Lo que ustedes recibieron gratis, denlo gratuitamente.
  • 현대인의 성경 - 병든 사람을 고치고 죽은 사람을 살리고 문둥병자를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내어라. 너희가 거저 받았으니 거저 주어라.
  • Новый Русский Перевод - Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Восточный перевод - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исцеляйте больных, воскрешайте мёртвых, очищайте прокажённых, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Guérissez les malades, ressuscitez les morts, rendez purs les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
  • リビングバイブル - 病人を治し、死人を生き返らせ、ツァラアトの人を治し、悪霊を追い出しなさい。ただで受けたのだから、ただで与えなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε; δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
  • Nova Versão Internacional - Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos , expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; deem também de graça.
  • Hoffnung für alle - Heilt Kranke, weckt Tote auf, macht Aussätzige gesund und treibt Dämonen aus! Tut alles, ohne etwas dafür zu verlangen, denn ihr habt auch die Kraft dazu ohne Gegenleistung bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chữa lành bệnh tật, trị chứng phong hủi, khiến người chết sống lại, đuổi quỷ khỏi người bị ám. Hãy ban tặng như các con đã được ban tặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรักษาคนเจ็บป่วย ให้คนตายฟื้นขึ้น รักษาคนโรคเรื้อน ให้หาย และขับผีออก ท่านทั้งหลายได้รับเปล่าๆ ก็จงให้เปล่าๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รักษา​คน​ป่วยไข้ สั่ง​ให้​คน​ตาย​ฟื้น​คืนชีวิต รักษา​คน​โรค​เรื้อน ขับ​พวก​มาร ใน​เมื่อ​เจ้า​ได้​รับ​มา​โดยเปล่า เจ้า​ก็​จง​ให้​โดยเปล่า
  • 2 Kings 5:20 - But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, “Behold, my master has spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought. As Yahweh lives, I will run after him, and take something from him.”
  • 2 Kings 5:21 - So Gehazi followed after Naaman. When Naaman saw one running after him, he came down from the chariot to meet him, and said, “Is all well?”
  • 2 Kings 5:22 - He said, “All is well. My master has sent me, saying, ‘Behold, even now two young men of the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of clothing.’”
  • 2 Kings 5:23 - Naaman said, “Be pleased to take two talents.” He urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of clothing, and laid them on two of his servants; and they carried them before him.
  • 2 Kings 5:24 - When he came to the hill, he took them from their hand, and stored them in the house. Then he let the men go, and they departed.
  • 2 Kings 5:25 - But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you come from, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.”
  • 2 Kings 5:26 - He said to him, “Didn’t my heart go with you, when the man turned from his chariot to meet you? Is it a time to receive money, and to receive garments, and olive groves and vineyards, and sheep and cattle, and male servants and female servants?
  • 2 Kings 5:27 - Therefore the leprosy of Naaman will cling to you and to your offspring forever.” He went out from his presence a leper, as white as snow.
  • 2 Kings 5:15 - He returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, “See now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel. Now therefore, please take a gift from your servant.”
  • 2 Kings 5:16 - But he said, “As Yahweh lives, before whom I stand, I will receive none.” He urged him to take it; but he refused.
  • Acts 4:9 - if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
  • Acts 4:10 - may it be known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, this man stands here before you whole in him.
  • Acts 5:12 - By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon’s porch.
  • Acts 5:13 - None of the rest dared to join them, however the people honored them.
  • Acts 5:14 - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
  • Acts 5:15 - They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them.
  • Matthew 10:1 - He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
  • Acts 8:18 - Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • Acts 8:19 - saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
  • Acts 8:20 - But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Acts 8:21 - You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
  • Acts 8:22 - Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
  • Acts 8:23 - For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
  • Mark 16:18 - they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • Luke 10:9 - Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
  • Acts 20:33 - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
  • Acts 20:34 - You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
  • Acts 20:35 - In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Acts 4:30 - while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
  • Acts 3:6 - But Peter said, “I have no silver or gold, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
圣经
资源
计划
奉献