Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:33 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、
  • 新标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 当代译本 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
  • 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
  • 中文标准译本 - 但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
  • 和合本(拼音版) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • New International Version - But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - But what if someone says in front of others that they don’t know me? I will say in front of my Father who is in heaven that I don’t know them.
  • English Standard Version - but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
  • Christian Standard Bible - But whoever denies me before others, I will also deny him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - But whoever denies Me before people, I will also deny him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - But the one who denies and rejects Me before men, that one I will also deny and reject before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
  • King James Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.
  • World English Bible - But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,我在天父面前也必否認他。
  • 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在我天父面前也要不認他。
  • 呂振中譯本 - 凡在人面前否認我的,我在我天上的父面前也必否認他。
  • 中文標準譯本 - 但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。
  • 文理和合譯本 - 凡不認我於人前、我亦不認之於我天父前、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不認我於人前者、我亦不認之於天父之前也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a cualquiera que me desconozca delante de los demás, yo también lo desconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом. ( Лк. 12:51-53 ; 14:26-27 ; 17:33 )
  • Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - しかし、もし人々の前で、『イエスなど知らない』と言うなら、わたしもまた天の父の前で、あなたがたを知らないと、はっきり言うでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem werde ich auch vor meinem Vater im Himmel nicht stehen.« ( Lukas 12,51‒53 ; 14,26‒27 ; Markus 8,34‒35 ; Johannes 12,25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng chối bỏ họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะไม่ยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​เช่น​กัน
交叉引用
  • 馬可福音 14:72 - 鷄復鳴彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、
  • 馬太福音 26:70 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
  • 馬太福音 26:71 - 既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒 耶穌者、
  • 馬太福音 26:72 - 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、
  • 馬太福音 26:73 - 頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 馬太福音 26:75 - 彼得憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
  • 馬可福音 14:30 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
  • 彼得後書 2:1 - 伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、
  • 馬可福音 8:38 - 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、
  • 約翰一書 2:23 - 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、
  • 路加福音 12:9 - 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、
  • 路加福音 9:26 - 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、
  • 新标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • 当代译本 - 凡在人面前否认我的,我在天父面前也必否认他。
  • 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
  • 中文标准译本 - 但无论谁在人面前不认我,我在我天上的父面前也将不认他。
  • 现代标点和合本 - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。
  • 和合本(拼音版) - 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
  • New International Version - But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
  • New International Reader's Version - But what if someone says in front of others that they don’t know me? I will say in front of my Father who is in heaven that I don’t know them.
  • English Standard Version - but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
  • New Living Translation - But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
  • Christian Standard Bible - But whoever denies me before others, I will also deny him before my Father in heaven.
  • New American Standard Bible - But whoever denies Me before people, I will also deny him before My Father who is in heaven.
  • New King James Version - But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
  • Amplified Bible - But the one who denies and rejects Me before men, that one I will also deny and reject before My Father who is in heaven.
  • American Standard Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
  • King James Version - But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
  • New English Translation - But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.
  • World English Bible - But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
  • 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,我在天父面前也必否認他。
  • 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在我天父面前也要不認他。
  • 呂振中譯本 - 凡在人面前否認我的,我在我天上的父面前也必否認他。
  • 中文標準譯本 - 但無論誰在人面前不認我,我在我天上的父面前也將不認他。
  • 現代標點和合本 - 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。
  • 文理和合譯本 - 凡不認我於人前、我亦不認之於我天父前、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不認我於人前者、我亦不認之於天父之前也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero a cualquiera que me desconozca delante de los demás, yo también lo desconoceré delante de mi Padre que está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 누구든지 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом. ( Лк. 12:51-53 ; 14:26-27 ; 17:33 )
  • Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste.
  • リビングバイブル - しかし、もし人々の前で、『イエスなど知らない』と言うなら、わたしもまた天の父の前で、あなたがたを知らないと、はっきり言うでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem werde ich auch vor meinem Vater im Himmel nicht stehen.« ( Lukas 12,51‒53 ; 14,26‒27 ; Markus 8,34‒35 ; Johannes 12,25 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng chối bỏ họ trước mặt Cha Ta trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะไม่ยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราในสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใคร​ก็ตาม​ที่​ไม่​ยอมรับ​เรา​ต่อ​หน้า​มนุษย์ เรา​ก็​จะ​ไม่​ยอมรับ​เขา​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา​ของ​เรา​ผู้​อยู่​ใน​สวรรค์​เช่น​กัน
  • 馬可福音 14:72 - 鷄復鳴彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、
  • 馬太福音 26:70 - 當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、
  • 馬太福音 26:71 - 既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒 耶穌者、
  • 馬太福音 26:72 - 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、
  • 馬太福音 26:73 - 頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 馬太福音 26:75 - 彼得憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
  • 馬可福音 14:30 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、
  • 彼得後書 2:1 - 伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、
  • 馬可福音 8:38 - 當此姦惡之世、恥我及我道者、人子以父榮、偕聖使臨時、亦必恥其人矣、
  • 約翰一書 2:23 - 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、
  • 路加福音 12:9 - 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、
  • 路加福音 9:26 - 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、
  • 提摩太後書 2:12 - 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、
圣经
资源
计划
奉献