逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
- 新标点和合本 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
- 当代译本 - 你们要把我暗中告诉你们的公布于众,你们要把听到的耳语在屋顶上传扬。
- 圣经新译本 - 我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
- 中文标准译本 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们在耳边听到的,要在屋顶上宣扬出去。
- 现代标点和合本 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
- 和合本(拼音版) - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
- New International Version - What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
- New International Reader's Version - What I tell you in the dark, speak in the daylight. What is whispered in your ear, shout from the rooftops.
- English Standard Version - What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
- New Living Translation - What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
- Christian Standard Bible - What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
- New American Standard Bible - What I tell you in the darkness, tell in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
- New King James Version - “Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
- Amplified Bible - What I say to you in the dark (privately), tell in the light (publicly); and what you hear whispered in your ear, proclaim from the housetops [to many people].
- American Standard Version - What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
- King James Version - What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
- New English Translation - What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
- World English Bible - What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
- 新標點和合本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
- 當代譯本 - 你們要把我暗中告訴你們的公佈於眾,你們要把聽到的耳語在屋頂上傳揚。
- 聖經新譯本 - 我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
- 呂振中譯本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在大白日天說出來;你們耳中所聽的,要在房頂上宣傳出來。
- 中文標準譯本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在屋頂上宣揚出去。
- 現代標點和合本 - 我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
- 文理和合譯本 - 我語爾於暗者、當述之於光明、爾聆於耳者、當宣之於屋上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我暗中教爾者、爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者、當布之於屋頂。
- Nueva Versión Internacional - Lo que les digo en la oscuridad, díganlo ustedes a plena luz; lo que se les susurra al oído, proclámenlo desde las azoteas.
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 너희에게 어두운 데서 말한 것을 밝은 데서 말하고 너희 귀에 조용히 들려 준 것을 옥상에서 큰 소리로 전파하라.
- Новый Русский Перевод - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!
- Восточный перевод - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шёпотом на ухо, провозглашайте с крыш!
- La Bible du Semeur 2015 - Ce que je vous dis en secret, répétez-le en plein jour. Ce qu’on vous chuchote dans le creux de l’oreille, criez-le du haut des toits.
- リビングバイブル - わたしが今、暗闇で語ることを、明るいところで大声でふれ回りなさい。わたしがあなたがたの耳にささやいたことを、屋上から言い広めなさい。
- Nestle Aland 28 - ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
- Nova Versão Internacional - O que eu digo a vocês na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
- Hoffnung für alle - Was ich euch im Dunkeln sage, das gebt am helllichten Tag weiter! Was ich euch ins Ohr flüstere, das ruft von den Dächern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những điều Ta dạy các con ban đêm, nên nói lớn giữa ban ngày; những lời Ta thì thầm bên tai, cứ loan báo cho mọi người biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งซึ่งเราบอกพวกท่านในที่มืดจงกล่าวในที่แจ้ง สิ่งซึ่งกระซิบที่หูของท่านจงประกาศจากหลังคาบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อะไรที่เราบอกเจ้าในที่มืด เจ้าต้องพูดในที่แจ้ง และอะไรที่เจ้าได้ยินกระซิบในหู เจ้าต้องประกาศจากดาดฟ้าหลังคาบ้าน
交叉引用
- 使徒行傳 17:17 - 乃入會堂、與猶太人及敬虔者辯論、日在市、有所遇、亦如之、
- 馬太福音 13:1 - 當日、耶穌離家坐海濱、
- 馬太福音 13:2 - 眾集就之、耶穌登舟而坐、眾立於岸、
- 馬太福音 13:3 - 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、
- 馬太福音 13:4 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
- 馬太福音 13:5 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、
- 馬太福音 13:6 - 然土不深、故日出曝之、無根而槁、
- 馬太福音 13:7 - 有遺棘中者、棘起蔽之、
- 馬太福音 13:8 - 有遺沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
- 馬太福音 13:9 - 宜傾耳以聽焉、○
- 馬太福音 13:10 - 門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
- 馬太福音 13:11 - 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
- 馬太福音 13:12 - 凡有者、將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、
- 馬太福音 13:13 - 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、
- 馬太福音 13:14 - 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
- 馬太福音 13:15 - 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、
- 馬太福音 13:16 - 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、
- 馬太福音 13:17 - 我誠告爾、昔多先知、及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、○
- 約翰福音 16:25 - 我以此設譬告爾、時至、我不設譬、乃以父明示爾、
- 哥林多後書 3:12 - 我有此望、故侃侃而言、
- 箴言 8:1 - 智者大聲而呼、
- 箴言 8:2 - 立崇坵之地、通衢之所、
- 箴言 8:3 - 邑門出入之處、揚聲曰、
- 箴言 8:4 - 凡百庶民、宜聽我言、
- 箴言 8:5 - 愚者學智慧、拙者明厥心。
- 馬太福音 13:34 - 此皆耶穌設譬語眾、非譬不語、
- 馬太福音 13:35 - 應先知言云、我將啟口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、○
- 路加福音 8:10 - 曰、上帝國之奧、與爾知之、惟於他人、則設譬、故彼視而不明、聽而不悟、
- 約翰福音 16:29 - 門徒曰、今爾明言不設譬、
- 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
- 箴言 1:20 - 智者立於門外、呼於街衢、
- 箴言 1:21 - 在大會邑門城市、大放厥詞曰、
- 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
- 箴言 1:23 - 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
- 約翰福音 16:1 - 我以此告爾、免爾厭棄我、
- 約翰福音 16:13 - 真理之神至、將導爾悉知真理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
- 使徒行傳 5:20 - 往立殿中、以生命之道教民、