逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、人不足畏也;蓋藏者無不彰、隱者無不顯耳。
- 新标点和合本 - “所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,不要怕他们,因为掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被知道的。
- 和合本2010(神版-简体) - “所以,不要怕他们,因为掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事也没有不被知道的。
- 当代译本 - “不要害怕那些迫害你们的人。因为掩盖的事终会暴露出来,隐藏的秘密终会被人知道。
- 圣经新译本 - “所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。
- 中文标准译本 - “所以不要怕他们,因为被遮盖的事没有将不被显露出来的,隐秘的事也没有将不被知道的。
- 现代标点和合本 - 所以不要怕他们,因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
- 和合本(拼音版) - “所以,不要怕他们。因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
- New International Version - “So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
- New International Reader's Version - “So don’t be afraid of your enemies. Everything that is secret will be brought out into the open. Everything that is hidden will be uncovered.
- English Standard Version - “So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
- New Living Translation - “But don’t be afraid of those who threaten you. For the time is coming when everything that is covered will be revealed, and all that is secret will be made known to all.
- The Message - “Don’t be intimidated. Eventually everything is going to be out in the open, and everyone will know how things really are. So don’t hesitate to go public now.
- Christian Standard Bible - “Therefore, don’t be afraid of them, since there is nothing covered that won’t be uncovered and nothing hidden that won’t be made known.
- New American Standard Bible - “So do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.
- New King James Version - Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
- Amplified Bible - “So do not be afraid of them, for nothing is hidden that will not be revealed [at the judgment], or kept secret that will not be made known [at the judgment].
- American Standard Version - Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
- King James Version - Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
- New English Translation - “Do not be afraid of them, for nothing is hidden that will not be revealed, and nothing is secret that will not be made known.
- World English Bible - Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
- 新標點和合本 - 「所以,不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,不要怕他們,因為掩蓋的事沒有不顯露出來的,隱藏的事也沒有不被知道的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,不要怕他們,因為掩蓋的事沒有不顯露出來的,隱藏的事也沒有不被知道的。
- 當代譯本 - 「不要害怕那些迫害你們的人。因為掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。
- 聖經新譯本 - “所以不要怕他們。沒有甚麼掩蓋的事不被揭露,也沒有甚麼祕密是人不知道的。
- 呂振中譯本 - 所以不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不被揭露的;隱藏的事沒有不被知道的。
- 中文標準譯本 - 「所以不要怕他們,因為被遮蓋的事沒有將不被顯露出來的,隱祕的事也沒有將不被知道的。
- 現代標點和合本 - 所以不要怕他們,因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。
- 文理和合譯本 - 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯者也、
- 文理委辦譯本 - 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故勿懼之、蓋未有掩而不露者、隱而不知者、
- Nueva Versión Internacional - »Así que no les tengan miedo; porque no hay nada encubierto que no llegue a revelarse, ni nada escondido que no llegue a conocerse.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희를 위협하는 사람들을 두려워하지 말아라. 감추어진 일이 드러나지 않을 것이 없고 숨겨진 일이 알려지지 않을 것이 없다.
- Новый Русский Перевод - Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
- Восточный перевод - – Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
- La Bible du Semeur 2015 - N’ayez donc pas peur de ces gens-là ! Car tout ce qui est tenu secret sera dévoilé, et tout ce qui est caché finira par être connu.
- リビングバイブル - しかし、脅迫する者たちを恐れてはいけません。やがてほんとうのことが明らかになり、彼らがひそかに巡らした陰謀は、すべての人に知れ渡るからです。
- Nestle Aland 28 - Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς; οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
- Nova Versão Internacional - “Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
- Hoffnung für alle - »Fürchtet euch nicht vor denen, die euch bedrohen! Denn nichts bleibt für immer verborgen, sondern eines Tages kommt die Wahrheit ans Licht, und dann werden alle Geheimnisse enthüllt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng sợ họ, vì chẳng có gì che giấu mãi; tất cả các bí mật đều sẽ được công bố cho mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นอย่ากลัวพวกเขา ไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดบังไว้จะไม่ได้รับการเปิดเผยหรือที่ซ่อนไว้จะไม่ถูกทำให้ประจักษ์แจ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น อย่ากลัวพวกเขาเลย เพราะไม่มีสิ่งใดที่ปิดบังไว้แล้วจะไม่ถูกเปิดเผยออก และที่ซ่อนไว้แล้วจะไม่แสดงให้เป็นที่รับรู้
交叉引用
- 使徒行傳 4:13 - 眾見 伯鐸祿 若望 侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
- 使徒行傳 1:8 - 然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自 耶路撒冷 、繼及 猶太 沙瑪里 、終至普天率土、無遠不屆。』
- 路加福音 24:47 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
- 使徒行傳 4:19 - 伯鐸祿 若望 曰:『順爾旨而背天主、爾自分於理有當否?
- 彼得前書 3:14 - 即使為善而茹苦、亦屬可慶。人之威脅、不足畏也。
- 路加福音 12:2 - 蓋隱者莫不顯、微者莫不彰、
- 路加福音 12:3 - 爾雖言於暗中、必將聞於光天。耳語密室、乃必揚於屋巔。
- 路加福音 12:4 - 吾友乎、予語爾、彼僅能殺人之身、而餘無能為者、不足畏也。
- 路加福音 12:5 - 予今告爾、孰當畏者、既殺其身、而又能投之於地獄者、斯足畏焉。予勸爾畏之。
- 路加福音 12:6 - 五雀非售二分銀乎?然在天主之前、固無一雀被遺忘也。
- 路加福音 12:7 - 即爾頭上之髮、亦莖莖有數。毋事憂懼爾固貴於群雀也。
- 路加福音 12:8 - 予語爾凡認予於人前者、人子亦必認之於天主之眾天神前。
- 路加福音 12:9 - 其不認予於人前者、亦不被認於天主眾神之前也。
- 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
- 馬太福音 10:28 - 彼僅能殺身而不能滅靈者、不足懼也。惟能兼滅身靈於冥獄中者、斯可畏已。
- 馬可福音 4:22 - 蓋莫見乎隱、莫顯乎微。
- 路加福音 8:17 - 蓋隱者無不顯、而藏者無不彰也。