逐节对照
- 文理委辦譯本 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
- 新标点和合本 - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
- 和合本2010(神版-简体) - 当人把你们交出时,不要担心怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们该说的话,
- 当代译本 - 当你们被押去受审时,不要顾虑如何应对,或说什么话,那时必赐给你们当说的话。
- 圣经新译本 - 你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
- 中文标准译本 - 当他们把你们交出去的时候,不要忧虑怎样说或说什么。到时候,你们就会被赐予该说的话,
- 现代标点和合本 - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话或说什么话,到那时候必赐给你们当说的话;
- 和合本(拼音版) - 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话,
- New International Version - But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
- New International Reader's Version - But when they arrest you, don’t worry about what you will say or how you will say it. At that time you will be given the right words to say.
- English Standard Version - When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
- New Living Translation - When you are arrested, don’t worry about how to respond or what to say. God will give you the right words at the right time.
- Christian Standard Bible - But when they hand you over, don’t worry about how or what you are to speak. For you will be given what to say at that hour,
- New American Standard Bible - But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for what you are to say will be given you in that hour.
- New King James Version - But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
- Amplified Bible - But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for what you are to say will be given you within that [very] hour;
- American Standard Version - But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
- King James Version - But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
- New English Translation - Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.
- World English Bible - But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
- 新標點和合本 - 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當人把你們交出時,不要擔心怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們該說的話,
- 當代譯本 - 當你們被押去受審時,不要顧慮如何應對,或說什麼話,那時必賜給你們當說的話。
- 聖經新譯本 - 你們被捕的時候,用不著擔心說甚麼和怎麼說,因為那時你們必得著當說的話;
- 呂振中譯本 - 但他們把你們送官的時候,你們不要思慮要怎樣說話,或說甚麼話;因為那時候你們所須要說的話,自會賜給你們。
- 中文標準譯本 - 當他們把你們交出去的時候,不要憂慮怎樣說或說什麼。到時候,你們就會被賜予該說的話,
- 現代標點和合本 - 你們被交的時候,不要思慮怎樣說話或說什麼話,到那時候必賜給你們當說的話;
- 文理和合譯本 - 付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解爾之時、勿慮如何言、或何以言、時至、必賜爾以何言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾被解時勿慮將如何言、當作何語;屆時必示爾所當言;
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando los arresten, no se preocupen por lo que van a decir o cómo van a decirlo. En ese momento se les dará lo que han de decir,
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 너희를 법정에 넘길 때 무엇을 어떻게 말할까 걱정하지 말아라. 그 때에 너희가 할 말을 일러 주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
- Восточный перевод - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on vous livrera aux autorités, ne vous inquiétez ni du contenu ni de la forme de ce que vous direz, car cela vous sera donné au moment même.
- リビングバイブル - 逮捕されたら、どう釈明しようかなどと心配することはありません。その時その時に適切なことばが与えられます。
- Nestle Aland 28 - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε; δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizê-lo. Naquela hora, será dado o que dizer,
- Hoffnung für alle - Wenn sie euch vor Gericht bringen, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt! Denn zur rechten Zeit wird Gott euch das rechte Wort geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị đưa ra tòa, đừng lo phải nói những gì, vì đúng lúc, Đức Chúa Trời sẽ cho các con những lời đối đáp thích hợp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพวกเขาจับกุมท่าน อย่าวิตกกังวลว่าจะพูดอะไรหรือพูดอย่างไร ถึงตอนนั้นจะประทานสิ่งที่ต้องพูดให้แก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขามอบตัวเจ้าไปก็อย่ากังวลว่าเจ้าจะพูดอย่างไรหรือพูดอะไร เพราะเจ้าจะได้รับคำที่เจ้าจะพูดในเวลานั้น
交叉引用
- 使徒行傳 26:2 - 亞基帕王乎、今日我為猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、
- 使徒行傳 26:3 - 更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寛聽我言、
- 使徒行傳 26:4 - 我自幼於耶路撒冷與吾民居、所為之事、猶太人皆知之、
- 使徒行傳 26:5 - 倘肯為我證、則知我初崇拜、奉極嚴之教、所為效𠵽唎㘔人、
- 使徒行傳 26:6 - 今為望上帝所許列祖言、我立而被審、
- 使徒行傳 26:7 - 且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、亞基帕王歟、我望此、乃為猶太人所訟、
- 使徒行傳 26:8 - 得毋上帝使死者復生、爾曹以為不可信乎、
- 使徒行傳 26:9 - 昔我於拿撒勒 耶穌名、以為當多方攻之、
- 使徒行傳 26:10 - 在耶路撒冷、我果行是、既藉祭司諸長權、囚諸聖徒觀其見殺、我謂應爾、
- 使徒行傳 26:11 - 屢刑諸會堂、強使毀耶穌、攻之益狂、窘逐至外邑、
- 腓立比書 4:6 - 毋殷憂、萬事當自陳、祈禱謝恩、籲告上帝、
- 使徒行傳 5:29 - 彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
- 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
- 使徒行傳 5:33 - 眾聞言、暴怒、謀殺之、
- 雅各書 1:5 - 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、
- 使徒行傳 6:10 - 士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
- 馬太福音 6:34 - 故勿為明日慮、明日之慮、慮於明日、今日之勞、勞於今日、足矣、
- 使徒行傳 4:8 - 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
- 使徒行傳 4:9 - 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、
- 使徒行傳 4:10 - 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒 耶穌 基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
- 使徒行傳 4:11 - 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者、是也、
- 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
- 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
- 使徒行傳 4:14 - 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、
- 耶利米書 1:9 - 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。
- 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、
- 路加福音 21:13 - 爾遭此事以為證、
- 路加福音 21:14 - 宜定其心、勿慮何以訴、
- 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
- 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、
- 路加福音 21:17 - 爾以我名為眾所憾、
- 耶利米書 1:7 - 耶和華曰、爾勿自以為幼沖也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、
- 出埃及記 4:15 - 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。
- 馬太福音 6:31 - 故勿慮何以食、何以飲、何以衣、
- 但以理書 3:16 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
- 但以理書 3:17 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
- 但以理書 3:18 - 即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
- 馬太福音 6:25 - 我語汝、勿慮生何以食、何以飲、身何以衣、生非大於糧、身不大於衣乎、
- 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
- 出埃及記 4:12 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
- 馬可福音 13:11 - 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、
- 馬可福音 13:12 - 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、
- 馬可福音 13:13 - 爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、