逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 首途無行囊、無二衣、無履杖。蓋勞作者、不患無食也。
- 新标点和合本 - 行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食是应当的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
- 和合本2010(神版-简体) - 途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。
- 当代译本 - 不要带行李、备用的衣服、鞋或手杖,因为工人理应得到供应。
- 圣经新译本 - 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
- 中文标准译本 - 在路上不要带行囊,不要带两件衣服 ,也不要带鞋子和手杖,因为工人配得自己的食物。
- 现代标点和合本 - 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
- 和合本(拼音版) - 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。
- New International Version - no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
- New International Reader's Version - Do not take a bag for the journey. Do not take extra clothes or sandals or walking sticks. A worker should be given what he needs.
- English Standard Version - no bag for your journey, or two tunics or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
- New Living Translation - Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
- Christian Standard Bible - Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker is worthy of his food.
- New American Standard Bible - or a bag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker is deserving of his support.
- New King James Version - nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
- Amplified Bible - or a provision bag for your journey, or even two tunics, or sandals, or a staff; for the worker deserves his support.
- American Standard Version - no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
- King James Version - Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
- New English Translation - no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
- World English Bible - Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
- 新標點和合本 - 行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 途中不要帶行囊,不要帶兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖,因為工人得飲食是應當的。
- 當代譯本 - 不要帶行李、備用的衣服、鞋或手杖,因為工人理應得到供應。
- 聖經新譯本 - 路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。
- 呂振中譯本 - 路上不要 帶 口袋,不要 帶 兩件褂子,不要帶鞋,或帶手杖;因為工人是配得其食物的。
- 中文標準譯本 - 在路上不要帶行囊,不要帶兩件衣服 ,也不要帶鞋子和手杖,因為工人配得自己的食物。
- 現代標點和合本 - 行路不要帶口袋,不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和拐杖,因為工人得飲食是應當的。
- 文理和合譯本 - 途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
- 文理委辦譯本 - 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其值、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行路勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、
- Nueva Versión Internacional - ni bolsa para el camino, ni dos mudas de ropa, ni sandalias, ni bastón; porque el trabajador merece que se le dé su sustento.
- 현대인의 성경 - 여행 가방이나 갈아 입을 옷이나 여분의 신발이나 지팡이도 갖고 가지 말아라. 일꾼이 자기 먹을 것을 받는 것이 마땅하다.
- Новый Русский Перевод - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Восточный перевод - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
- La Bible du Semeur 2015 - N’emportez pour le voyage ni sac, ni tunique de rechange, ni sandales, ni bâton, car « l’ouvrier mérite sa nourriture ».
- リビングバイブル - 旅行袋や着替え、くつ、それに杖も持って行ってはいけません。そういうものは、あなたがたが助けてあげる人たちから世話してもらいなさい。それが当然のことです。
- Nestle Aland 28 - μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
- Hoffnung für alle - auch keine Tasche für unterwegs, kein zweites Hemd, keine Schuhe und keinen Wanderstock. Denn wer arbeitet, hat ein Recht darauf, dass man ihn versorgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đừng mang túi hành trang. Đừng mang thêm áo choàng, giày dép, cũng đừng cầm gậy đi đường, vì các con sẽ được người ta săn sóc, tiếp đãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องเอาย่าม หรือเสื้ออีกตัวหนึ่ง หรือรองเท้า หรือไม้เท้าไปในการเดินทางเพราะคนงานควรได้รับสิ่งตอบแทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือนำย่ามไปในการเดินทาง แม้แต่เสื้อสำรองตัวใน รองเท้า หรือไม้เท้า เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้าง
交叉引用
- 提摩太後書 4:13 - 汝來時、勿忘隨攜予所寄存於 特羅亞 加爾布 處之外衣、及所有書籍、尤以革皮書為最需用。
- 路加福音 3:11 - 對曰:『有二衣者、當與無衣者共之;有食者亦然。』
- 哥林多前書 9:4 - 然則吾輩豈無權受人供養、以飲以食乎?
- 哥林多前書 9:5 - 又豈無權攜一奉主之婦人出門傳道、 一如其他宗徒、與主之諸弟、以及 基法 之所為耶?
- 哥林多前書 9:6 - 抑吾與 巴拿巴 必須躬自操作、自食其力耶?
- 哥林多前書 9:7 - 世焉有當兵而自備其餉者乎?又焉有經營果園、而不食其果;飼養牛羊、而不飲其乳者乎?
- 哥林多前書 9:8 - 夫吾作斯言、豈徒循乎人情而已哉;即律法亦何嘗不有此明定乎。
- 哥林多前書 9:9 - 摩西 律中明載:『碾穀之牛、勿籠其口。』天主之意、豈在牛乎?
- 哥林多前書 9:10 - 其作是語也、非為吾人之故乎?固為吾人之故也。欲使耕耘者、懷收穫之望而耕耘;勞作者、懷共享之望而勞作也。
- 哥林多前書 9:11 - 然則吾儕既為爾播植精神上之種子、即從爾收穫物質上之供養、豈為過乎?
- 哥林多前書 9:12 - 他人尚且對爾享此權利、況吾儕乎?然吾儕向未行使此權、而甘受困乏者、蓋不欲在基督福音道上、置任何之障礙也。
- 哥林多前書 9:13 - 爾豈不知『在殿靠殿、在壇食壇』乎?
- 哥林多前書 9:14 - 今主之所以明定傳福音者得資福音以生、亦同一理耳。
- 加拉太書 6:6 - 又有囑者、學道之人、務須與教導者通其有無。
- 加拉太書 6:7 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
- 提摩太前書 5:17 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
- 提摩太前書 5:18 - 經云:『碾穀之牛、毋籠其口。』又云:『勞作之人、應得其酬。』
- 路加福音 10:7 - 居是家、就其日常所備者、食焉飲焉;工而得值、孰云不宜。居則安之、毋輕徙。
- 路加福音 10:8 - 入一邑、見納、食其所供、
- 路加福音 10:9 - 治其病者、告邑人曰:「天主之國、已近爾矣!」
- 路加福音 10:10 - 入一邑、而不見納、則出至通衢、而告之曰:
- 路加福音 10:11 - 「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」
- 路加福音 10:12 - 予實語爾、他日、 索多瑪 之刑較斯邑猶易受也。