逐节对照
- 呂振中譯本 - 『看吧,永恆主大而可畏懼之日未到以前我必差遣神言人 以利亞 到你們這裏來。
- 新标点和合本 - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亚先知到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亚先知到你们那里去。
- 当代译本 - “看啊,在耶和华那伟大而可畏的日子来临以前,我必差遣以利亚先知到你们那里。
- 圣经新译本 - “看哪!在耶和华大而可畏的日子来到以先,我必差派以利亚先知到你们那里去。
- 中文标准译本 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
- 现代标点和合本 - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
- 和合本(拼音版) - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
- New International Version - “See, I will send the prophet Elijah to you before that great and dreadful day of the Lord comes.
- New International Reader's Version - “I will send the prophet Elijah to you. He will come before the day of the Lord arrives. It will be a great and terrifying day.
- English Standard Version - “Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and awesome day of the Lord comes.
- New Living Translation - “Look, I am sending you the prophet Elijah before the great and dreadful day of the Lord arrives.
- The Message - “But also look ahead: I’m sending Elijah the prophet to clear the way for the Big Day of God—the decisive Judgment Day! He will convince parents to look after their children and children to look up to their parents. If they refuse, I’ll come and put the land under a curse.”
- Christian Standard Bible - Look, I am going to send you the prophet Elijah before the great and terrible day of the Lord comes.
- New American Standard Bible - “Behold, I am going to send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the Lord.
- New King James Version - Behold, I will send you Elijah the prophet Before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
- Amplified Bible - “Behold, I am going to send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the Lord.
- American Standard Version - Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Jehovah come.
- King James Version - Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord:
- New English Translation - Look, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of the Lord arrives.
- World English Bible - Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Yahweh comes.
- 新標點和合本 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亞到你們那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
- 當代譯本 - 「看啊,在耶和華那偉大而可畏的日子來臨以前,我必差遣以利亞先知到你們那裡。
- 聖經新譯本 - “看哪!在耶和華大而可畏的日子來到以先,我必差派以利亞先知到你們那裡去。
- 中文標準譯本 - 看哪!在耶和華大而可畏的日子來到之前,我必派遣先知以利亞到你們那裡去。
- 現代標點和合本 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亞到你們那裡去。
- 文理和合譯本 - 在耶和華大而可畏之日未至以先、我必遣先知以利亞詣爾、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我耶和華所定之日、大而可畏、斯日未至之先、我必為爾曹遣先知 以利亞 、
- Nueva Versión Internacional - »Estoy por enviarles al profeta Elías antes que llegue el día del Señor, día grande y terrible.
- 현대인의 성경 - “보라! 나 여호와의 크고 두려운 날이 이르기 전에 내가 너희에게 엘리야와 같은 예언자를 보내겠다.
- Новый Русский Перевод - Смотрите, прежде чем наступит День Господа, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Илию.
- Восточный перевод - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильяса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильяса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильёса.
- リビングバイブル - 見よ。 わたしは、神の大いなる恐るべき審判の日がくる前に、 エリヤのような預言者を遣わす。
- Nova Versão Internacional - “Vejam, eu enviarei a vocês o profeta Elias antes do grande e temível dia do Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Ta sẽ sai Tiên tri Ê-li đến trước ngày lớn và khủng khiếp của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะส่งผู้เผยพระวจนะเอลียาห์มาหาพวกเจ้าก่อนวันอันยิ่งใหญ่น่ากลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เราจะส่งเอลียาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ก่อนที่วันอันยิ่งใหญ่และน่าหวาดหวั่นของพระผู้เป็นเจ้าจะมาถึง
交叉引用
- 約翰福音 1:25 - 他們詰問 約翰 說:『你既不是上帝所膏立者基督,又不是 以利亞 ,也不是那位神言人,那你為甚麼施洗呢?』
- 路加福音 9:30 - 忽有兩個人、就是 摩西 和 以利亞 、跟他一同談話;
- 使徒行傳 2:19 - 我必顯出奇事在上天、 神迹在下地, 有血、火、與煙霧;
- 使徒行傳 2:20 - 日頭必變成黑暗, 月亮必變成血, 在主的日子、 大而顯赫之 日 、 未到以前。
- 馬太福音 27:47 - 在那裏站着的人有的聽見了就說:『這個人呼叫 以利亞 呢。』
- 馬太福音 27:48 - 其中有一個人即刻跑去,拿海絨 蘸 滿了酸酒,綁在葦子上,給他喝;
- 馬太福音 27:49 - 其餘的人卻說:『算了罷,看 以利亞 來救他不。』
- 瑪拉基書 4:1 - 『因為你看、萬軍之永恆主說:那日來到、燃燒着像火爐:一切傲慢的、一切行惡的、都必成了碎稭;那要來到的日子必將他們燒滅掉,不給留下根頭或枝條。
- 路加福音 7:26 - 你們出去,到底要看甚麼呢?神言人麼?是的、我告訴你們;還是比神言人大多的呢!
- 路加福音 7:27 - 這個人就是 經上 所記到的、說: 「看哪,我差遣我的使者在你前面; 他要在你前面準備你的道路。」
- 路加福音 7:28 - 我告訴你們,婦人所生的、沒有一個比 約翰 大的;然而在上帝國裏最小的、比他還大!』(
- 約翰福音 1:21 - 他們又詰問他說:『那麼、是甚麼呢?你是 以利亞 麼?』他說:『我不是。』『你是那位神言人麼?』他回答說:『不是。』
- 以賽亞書 40:3 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
- 約珥書 2:31 - 日頭必變為黑暗, 月亮必變為血 色 , 在永恆主大而可畏懼的日子 未到以前。
- 啓示錄 6:17 - 因為他們 遭 上帝義怒的大日子到了,誰能站得住呢?
- 馬太福音 11:13 - 因為眾神言人和律法書傳了神言 ,到 約翰 為止。
- 馬太福音 11:14 - 你們若肯接受,這人就是那將要來的 以利亞 。
- 馬可福音 9:11 - 又詰問耶穌說:『經學士為甚麼說 以利亞 必須先來呢?』
- 馬可福音 9:12 - 耶穌對他們說:『「 以利亞 先來、復興萬事!」那麼那指着人子、說他該受許多苦、並被藐視、是怎麼記載的呢?
- 馬可福音 9:13 - 其實我告訴你們, 以利亞 已經來了,人竟任意而待他,正如 經上 指着他所記載的。』
- 瑪拉基書 3:1 - 『看吧,我將要差遣我的使者 在我前面豫備道路;你們所尋求的主必忽然進入他的殿堂;你們所愛慕的、盟約的使者、看哪,他快來了!萬軍之永恆主說。
- 馬太福音 17:10 - 門徒就詢問他說:『那麼經學士為甚麼說 以利亞 必須先來呢?』
- 馬太福音 17:11 - 耶穌回答說:『「 以利亞 來,要復興萬事!」
- 馬太福音 17:12 - 我告訴你們, 以利亞 已經來了,人卻不認得他,反倒任意待他;照樣,人子也將要在他們 手 下受苦了。』
- 馬太福音 17:13 - 門徒這才曉悟他是指着施洗者 約翰 對他們說的。
- 路加福音 1:17 - 他必行在主面前為先導 , 具有 以利亞 的精神和能力, 使為父者的心回轉而向兒女, 使悖逆的人 回轉 、到義人的明達中, 為主豫備準備好了的子民。』