Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我耶和華所定之日、大而可畏、斯日未至之先、我必為爾曹遣先知 以利亞 、
  • 新标点和合本 - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亚先知到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亚先知到你们那里去。
  • 当代译本 - “看啊,在耶和华那伟大而可畏的日子来临以前,我必差遣以利亚先知到你们那里。
  • 圣经新译本 - “看哪!在耶和华大而可畏的日子来到以先,我必差派以利亚先知到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
  • New International Version - “See, I will send the prophet Elijah to you before that great and dreadful day of the Lord comes.
  • New International Reader's Version - “I will send the prophet Elijah to you. He will come before the day of the Lord arrives. It will be a great and terrifying day.
  • English Standard Version - “Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and awesome day of the Lord comes.
  • New Living Translation - “Look, I am sending you the prophet Elijah before the great and dreadful day of the Lord arrives.
  • The Message - “But also look ahead: I’m sending Elijah the prophet to clear the way for the Big Day of God—the decisive Judgment Day! He will convince parents to look after their children and children to look up to their parents. If they refuse, I’ll come and put the land under a curse.”
  • Christian Standard Bible - Look, I am going to send you the prophet Elijah before the great and terrible day of the Lord comes.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am going to send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the Lord.
  • New King James Version - Behold, I will send you Elijah the prophet Before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
  • Amplified Bible - “Behold, I am going to send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the Lord.
  • American Standard Version - Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Jehovah come.
  • King James Version - Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord:
  • New English Translation - Look, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of the Lord arrives.
  • World English Bible - Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Yahweh comes.
  • 新標點和合本 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亞到你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 「看啊,在耶和華那偉大而可畏的日子來臨以前,我必差遣以利亞先知到你們那裡。
  • 聖經新譯本 - “看哪!在耶和華大而可畏的日子來到以先,我必差派以利亞先知到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 『看吧,永恆主大而可畏懼之日未到以前我必差遣神言人 以利亞 到你們這裏來。
  • 中文標準譯本 - 看哪!在耶和華大而可畏的日子來到之前,我必派遣先知以利亞到你們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亞到你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 在耶和華大而可畏之日未至以先、我必遣先知以利亞詣爾、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
  • Nueva Versión Internacional - »Estoy por enviarles al profeta Elías antes que llegue el día del Señor, día grande y terrible.
  • 현대인의 성경 - “보라! 나 여호와의 크고 두려운 날이 이르기 전에 내가 너희에게 엘리야와 같은 예언자를 보내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, прежде чем наступит День Господа, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Илию.
  • Восточный перевод - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильяса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильяса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильёса.
  • リビングバイブル - 見よ。 わたしは、神の大いなる恐るべき審判の日がくる前に、 エリヤのような預言者を遣わす。
  • Nova Versão Internacional - “Vejam, eu enviarei a vocês o profeta Elias antes do grande e temível dia do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Ta sẽ sai Tiên tri Ê-li đến trước ngày lớn và khủng khiếp của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะส่งผู้เผยพระวจนะเอลียาห์มาหาพวกเจ้าก่อนวันอันยิ่งใหญ่น่ากลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เอลียาห์​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ก่อน​ที่​วัน​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​น่า​หวาด​หวั่น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​ถึง
交叉引用
  • 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督、非 以利亞 、非彼先知、何為施洗乎、
  • 路加福音 9:30 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將上示奇事於天、下示異兆於地、若血、若火、若煙、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月變血色、皆在主顯赫大日未至之先、
  • 馬太福音 27:47 - 旁立者聞之、有曰、彼呼 以利亞 也、
  • 馬太福音 27:48 - 其中一人即趨、取海絨浸醋、束於葦而飲之、
  • 馬太福音 27:49 - 其餘曰、且俟、試觀 以利亞 來救之否、
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
  • 路加福音 7:26 - 然則爾出欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 路加福音 7:27 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
  • 路加福音 7:28 - 我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
  • 約翰福音 1:21 - 又問曰、爾為誰、 以利亞 乎、曰、否、曰、抑為彼先知乎、曰、否、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、孰能當之、
  • 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法預言至 約翰 也、
  • 馬太福音 11:14 - 若爾願承我言、當來之 以利亞 、即斯人也、
  • 馬可福音 9:11 - 乃問曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌謂之曰、 以利亞 必先至、振興諸事、而經指人子何所載、蓋載人子必多受苦、為人所侮、
  • 馬可福音 9:13 - 我誠告爾、 以利亞 已至、而人任意待之、如經指彼所載者、○
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、 爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 馬太福音 17:10 - 門徒問耶穌曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
  • 馬太福音 17:11 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
  • 馬太福音 17:12 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
  • 馬太福音 17:13 - 門徒方悟耶穌所言、乃指施洗 約翰 也、○
  • 路加福音 1:17 - 彼將以 以利亞 之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我耶和華所定之日、大而可畏、斯日未至之先、我必為爾曹遣先知 以利亞 、
  • 新标点和合本 - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亚先知到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亚先知到你们那里去。
  • 当代译本 - “看啊,在耶和华那伟大而可畏的日子来临以前,我必差遣以利亚先知到你们那里。
  • 圣经新译本 - “看哪!在耶和华大而可畏的日子来到以先,我必差派以利亚先知到你们那里去。
  • 中文标准译本 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
  • 现代标点和合本 - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,耶和华大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亚到你们那里去。
  • New International Version - “See, I will send the prophet Elijah to you before that great and dreadful day of the Lord comes.
  • New International Reader's Version - “I will send the prophet Elijah to you. He will come before the day of the Lord arrives. It will be a great and terrifying day.
  • English Standard Version - “Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and awesome day of the Lord comes.
  • New Living Translation - “Look, I am sending you the prophet Elijah before the great and dreadful day of the Lord arrives.
  • The Message - “But also look ahead: I’m sending Elijah the prophet to clear the way for the Big Day of God—the decisive Judgment Day! He will convince parents to look after their children and children to look up to their parents. If they refuse, I’ll come and put the land under a curse.”
  • Christian Standard Bible - Look, I am going to send you the prophet Elijah before the great and terrible day of the Lord comes.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am going to send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the Lord.
  • New King James Version - Behold, I will send you Elijah the prophet Before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
  • Amplified Bible - “Behold, I am going to send you Elijah the prophet before the coming of the great and terrible day of the Lord.
  • American Standard Version - Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Jehovah come.
  • King James Version - Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord:
  • New English Translation - Look, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of the Lord arrives.
  • World English Bible - Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Yahweh comes.
  • 新標點和合本 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亞到你們那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我要差遣以利亞先知到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 「看啊,在耶和華那偉大而可畏的日子來臨以前,我必差遣以利亞先知到你們那裡。
  • 聖經新譯本 - “看哪!在耶和華大而可畏的日子來到以先,我必差派以利亞先知到你們那裡去。
  • 呂振中譯本 - 『看吧,永恆主大而可畏懼之日未到以前我必差遣神言人 以利亞 到你們這裏來。
  • 中文標準譯本 - 看哪!在耶和華大而可畏的日子來到之前,我必派遣先知以利亞到你們那裡去。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,耶和華大而可畏之日未到以前,我必差遣先知以利亞到你們那裡去。
  • 文理和合譯本 - 在耶和華大而可畏之日未至以先、我必遣先知以利亞詣爾、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
  • Nueva Versión Internacional - »Estoy por enviarles al profeta Elías antes que llegue el día del Señor, día grande y terrible.
  • 현대인의 성경 - “보라! 나 여호와의 크고 두려운 날이 이르기 전에 내가 너희에게 엘리야와 같은 예언자를 보내겠다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, прежде чем наступит День Господа, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Илию.
  • Восточный перевод - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильяса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильяса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильёса.
  • リビングバイブル - 見よ。 わたしは、神の大いなる恐るべき審判の日がくる前に、 エリヤのような預言者を遣わす。
  • Nova Versão Internacional - “Vejam, eu enviarei a vocês o profeta Elias antes do grande e temível dia do Senhor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Ta sẽ sai Tiên tri Ê-li đến trước ngày lớn và khủng khiếp của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราจะส่งผู้เผยพระวจนะเอลียาห์มาหาพวกเจ้าก่อนวันอันยิ่งใหญ่น่ากลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เอลียาห์​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า ก่อน​ที่​วัน​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​น่า​หวาด​หวั่น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​ถึง
  • 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督、非 以利亞 、非彼先知、何為施洗乎、
  • 路加福音 9:30 - 倏有二人與之言、即 摩西 、 以利亞 、
  • 使徒行傳 2:19 - 我將上示奇事於天、下示異兆於地、若血、若火、若煙、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月變血色、皆在主顯赫大日未至之先、
  • 馬太福音 27:47 - 旁立者聞之、有曰、彼呼 以利亞 也、
  • 馬太福音 27:48 - 其中一人即趨、取海絨浸醋、束於葦而飲之、
  • 馬太福音 27:49 - 其餘曰、且俟、試觀 以利亞 來救之否、
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
  • 路加福音 7:26 - 然則爾出欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
  • 路加福音 7:27 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
  • 路加福音 7:28 - 我告爾、凡婦之所生、未有大於施洗 約翰 者、然在天主之國、至小者猶大於斯人也、
  • 約翰福音 1:21 - 又問曰、爾為誰、 以利亞 乎、曰、否、曰、抑為彼先知乎、曰、否、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、主之日大而可畏、未至之先、必有此事、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、孰能當之、
  • 馬太福音 11:13 - 蓋諸先知及律法預言至 約翰 也、
  • 馬太福音 11:14 - 若爾願承我言、當來之 以利亞 、即斯人也、
  • 馬可福音 9:11 - 乃問曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
  • 馬可福音 9:12 - 耶穌謂之曰、 以利亞 必先至、振興諸事、而經指人子何所載、蓋載人子必多受苦、為人所侮、
  • 馬可福音 9:13 - 我誠告爾、 以利亞 已至、而人任意待之、如經指彼所載者、○
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、 爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 馬太福音 17:10 - 門徒問耶穌曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
  • 馬太福音 17:11 - 耶穌答曰、 以利亞 固然先至、振興萬事、
  • 馬太福音 17:12 - 但我告爾、 以利亞 已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、
  • 馬太福音 17:13 - 門徒方悟耶穌所言、乃指施洗 約翰 也、○
  • 路加福音 1:17 - 彼將以 以利亞 之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
圣经
资源
计划
奉献