逐节对照
- 文理委辦譯本 - 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、○
- 新标点和合本 - 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律说:“约翰我已经斩了,但这是什么人?关于他,我竟听到这样的事!”于是希律想要见他。
- 和合本2010(神版-简体) - 希律说:“约翰我已经斩了,但这是什么人?关于他,我竟听到这样的事!”于是希律想要见他。
- 当代译本 - 希律说:“约翰已经被我斩首,这个人是谁呢?我竟听到祂这样的事迹!”于是他想见耶稣。
- 圣经新译本 - 希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
- 中文标准译本 - 但希律却说:“我已经砍了约翰的头,而这个人又是谁呢?我竟听到关于他这样的事!”于是希律就想要见他。
- 现代标点和合本 - 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人,我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
- 和合本(拼音版) - 希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
- New International Version - But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
- New International Reader's Version - But Herod said, “I had John’s head cut off. So who is it that I hear such things about?” And he tried to see Jesus.
- English Standard Version - Herod said, “John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?” And he sought to see him.
- New Living Translation - “I beheaded John,” Herod said, “so who is this man about whom I hear such stories?” And he kept trying to see him.
- Christian Standard Bible - “I beheaded John,” Herod said, “but who is this I hear such things about?” And he wanted to see him.
- New American Standard Bible - Herod said, “I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?” And he kept trying to see Him.
- New King James Version - Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.
- Amplified Bible - Herod said, “I personally had John beheaded. Who is this man about whom I hear such things?” And he kept trying to see Jesus.
- American Standard Version - And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
- King James Version - And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
- New English Translation - Herod said, “I had John beheaded, but who is this about whom I hear such things?” So Herod wanted to learn about Jesus.
- World English Bible - Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
- 新標點和合本 - 希律說:「約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律說:「約翰我已經斬了,但這是甚麼人?關於他,我竟聽到這樣的事!」於是希律想要見他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律說:「約翰我已經斬了,但這是甚麼人?關於他,我竟聽到這樣的事!」於是希律想要見他。
- 當代譯本 - 希律說:「約翰已經被我斬首,這個人是誰呢?我竟聽到祂這樣的事蹟!」於是他想見耶穌。
- 聖經新譯本 - 希律說:“約翰已經斬頭了,但這是誰,我怎麼會聽到他這些事呢?”就設法要見他。
- 呂振中譯本 - 希律 卻說,『 約翰 、我已經斬首了;這個人呢、我聽見他這樣的事的、到底是誰?』就想法子要見耶穌。
- 中文標準譯本 - 但希律卻說:「我已經砍了約翰的頭,而這個人又是誰呢?我竟聽到關於他這樣的事!」於是希律就想要見他。
- 現代標點和合本 - 希律說:「約翰我已經斬了,這卻是什麼人,我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。
- 文理和合譯本 - 希律曰、約翰我已斬之、今所聞如此、斯人果誰耶、遂欲見之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 曰、 約翰 我已斬之矣、今我聞斯人行此諸事、果為誰乎、遂欲見之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 希祿 則曰:『 如望 已為予所斬矣、則今茲所聞者、果何人耶?』意欲一睹其人。
- Nueva Versión Internacional - Pero Herodes dijo: «A Juan mandé que le cortaran la cabeza; ¿quién es, entonces, este de quien oigo tales cosas?» Y procuraba verlo.
- 현대인의 성경 - 그러나 헤롯은 “내가 분명히 요한의 목을 베었다. 그렇다면 소문에 들리는 이 사람은 도대체 누굴까?” 하고 예수님을 보고자 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ирод говорил: – Иоанна я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Иисуса. ( Мат. 14:13-21 ; Мк. 6:32-44 ; Ин. 6:1-13 )
- Восточный перевод - Ирод говорил: – Яхию я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ирод говорил: – Яхию я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ирод говорил: – Яхьё я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Hérode se disait : Jean ? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le rencontrer.
- リビングバイブル - 「ヨハネなら、確かに私が首をはねた。だとしたら、この不思議なうわさの主はいったい何者だろう。」そこでヘロデは、自分でイエスに会ってみようと思いました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα? καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Mas Herodes disse: “João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas?” E procurava vê-lo. ( Mt 14.13-21 ; Mc 6.30-44 ; Jo 6.1-15 )
- Hoffnung für alle - »Johannes habe ich enthaupten lassen!«, überlegte Herodes. »Aber wer ist dieser Mann, von dem ich so erstaunliche Dinge höre?« Darum wollte er Jesus unbedingt kennen lernen. ( Matthäus 14,13‒21 ; Markus 6,30‒44 ; Johannes 6,1‒13 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-rốt nói: “Ta đã chém đầu Giăng rồi, còn người này là ai mà làm nhiều việc dị thường như thế?” Và vua tìm cách gặp Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เฮโรดกล่าวว่า “เราตัดศีรษะยอห์นไปแล้ว แล้วคนที่เราได้ยินกิตติศัพท์นี่เป็นใครกัน?” เฮโรดจึงพยายามที่จะพบพระองค์ ( มธ.14:13-21 ; มก.6:32-44 ; ยน.6:5-13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮโรดกล่าวว่า “เขาคือยอห์นที่เราสั่งตัดหัว แล้วคนที่เราได้ยินเรื่องของเขานี้คือผู้ใด” แล้วเฮโรดเองก็พยายามอย่างยิ่งที่จะได้พบพระเยซู
交叉引用
- 路加福音 13:31 - 當日𠵽唎㘔數人至、曰、去此、希律欲殺爾、
- 路加福音 13:32 - 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、
- 路加福音 23:8 - 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、