逐节对照
- The Message - Jesus said, “No procrastination. No backward looks. You can’t put God’s kingdom off till tomorrow. Seize the day.”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进上帝的国。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进 神的国。”
- 当代译本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的人不配进上帝的国。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“手扶着犁又看背后之事的人,不配神的国。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进上帝的国。”
- New International Version - Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Suppose someone starts to plow and then looks back. That person is not fit for service in God’s kingdom.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
- New Living Translation - But Jesus told him, “Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God.”
- Christian Standard Bible - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to him, “No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.”
- New King James Version - But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”
- Amplified Bible - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back [to the things left behind] is fit for the kingdom of God.”
- American Standard Version - But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
- King James Version - And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
- New English Translation - Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
- World English Bible - But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「手扶着犂向後看的,不配進神的國。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「手扶着犁向後看的人,不配進上帝的國。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「手扶着犁向後看的人,不配進 神的國。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「手扶著犁向後看的人不配進上帝的國。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『手扶着犂、而直向後看的 、沒有在上帝國裏能合用的。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「手扶著犁又看背後之事的人,不配神的國。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不宜乎上帝國也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、手執犁而顧後者、不堪入天主之國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『手既扶犂、又後顧、不堪擔當天主國。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús le respondió: —Nadie que mire atrás después de poner la mano en el arado es apto para el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 사람은 하나님의 나라에 적당치 않다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「ほんの片時でも、自分のために計画された仕事から目をそらす者は、神の国にふさわしくありません。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Ihm antwortete Jesus: »Wer beim Pflügen nach hinten schaut, den kann Gott in seinem Reich nicht brauchen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán với người ấy: “Ai xao lãng công tác Ta ủy thác, đã đặt tay cầm cày còn ngoảnh nhìn lại phía sau, là người không xứng hợp với Nước của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ผู้ที่มือจับคันไถแล้วยังเหลียวมองข้างหลังก็ไม่เหมาะกับการรับใช้ในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ไม่มีผู้ใดที่จับคันไถแล้วหันหน้ากลับไป จะเหมาะสมกับการเป็นผู้รับใช้ในอาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- Acts 15:37 - Barnabas wanted to take John along, the John nicknamed Mark. But Paul wouldn’t have him; he wasn’t about to take along a quitter who, as soon as the going got tough, had jumped ship on them in Pamphylia. Tempers flared, and they ended up going their separate ways: Barnabas took Mark and sailed for Cyprus; Paul chose Silas and, offered up by their friends to the grace of the Master, went to Syria and Cilicia to put grit in those congregations.
- Psalms 78:9 - The Ephraimites, armed to the teeth, ran off when the battle began. They were cowards to God’s Covenant, refused to walk by his Word. They forgot what he had done— marvels he’d done right before their eyes. He performed miracles in plain sight of their parents in Egypt, out on the fields of Zoan. He split the Sea and they walked right through it; he piled the waters to the right and the left. He led them by day with a cloud, led them all the night long with a fiery torch. He split rocks in the wilderness, gave them all they could drink from underground springs; He made creeks flow out from sheer rock, and water pour out like a river.
- 2 Peter 2:20 - If they’ve escaped from the slum of sin by experiencing our Master and Savior, Jesus Christ, and then slid back into that same old life again, they’re worse than if they had never left. Better not to have started out on the straight road to God than to start out and then turn back, repudiating the experience and the holy command. They prove the point of the proverbs, “A dog goes back to its own vomit” and “A scrubbed-up pig heads for the mud.”
- Luke 17:31 - “When the Day arrives and you’re out working in the yard, don’t run into the house to get anything. And if you’re out in the field, don’t go back and get your coat. Remember what happened to Lot’s wife! If you grasp and cling to life on your terms, you’ll lose it, but if you let that life go, you’ll get life on God’s terms.