逐节对照
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『手扶着犂、而直向後看的 、沒有在上帝國裏能合用的。』
- 新标点和合本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进 神的国。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进上帝的国。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进 神的国。”
- 当代译本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的人不配进上帝的国。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“手扶着犁又看背后之事的人,不配神的国。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进神的国。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“手扶着犁向后看的,不配进上帝的国。”
- New International Version - Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”
- New International Reader's Version - Jesus replied, “Suppose someone starts to plow and then looks back. That person is not fit for service in God’s kingdom.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
- New Living Translation - But Jesus told him, “Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God.”
- The Message - Jesus said, “No procrastination. No backward looks. You can’t put God’s kingdom off till tomorrow. Seize the day.”
- Christian Standard Bible - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
- New American Standard Bible - But Jesus said to him, “No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.”
- New King James Version - But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”
- Amplified Bible - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back [to the things left behind] is fit for the kingdom of God.”
- American Standard Version - But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
- King James Version - And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
- New English Translation - Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God.”
- World English Bible - But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「手扶着犂向後看的,不配進神的國。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「手扶着犁向後看的人,不配進上帝的國。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「手扶着犁向後看的人,不配進 神的國。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「手扶著犁向後看的人不配進上帝的國。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。”
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「手扶著犁又看背後之事的人,不配神的國。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「手扶著犁向後看的,不配進神的國。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不宜乎上帝國也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、手執犁而顧後者、不堪入天主之國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『手既扶犂、又後顧、不堪擔當天主國。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús le respondió: —Nadie que mire atrás después de poner la mano en el arado es apto para el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “쟁기를 잡고 뒤를 돌아보는 사람은 하나님의 나라에 적당치 않다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Царства Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Celui qui regarde derrière lui au moment où il se met à labourer avec sa charrue n’est pas prêt pour le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「ほんの片時でも、自分のために計画された仕事から目をそらす者は、神の国にふさわしくありません。」
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Ihm antwortete Jesus: »Wer beim Pflügen nach hinten schaut, den kann Gott in seinem Reich nicht brauchen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán với người ấy: “Ai xao lãng công tác Ta ủy thác, đã đặt tay cầm cày còn ngoảnh nhìn lại phía sau, là người không xứng hợp với Nước của Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ผู้ที่มือจับคันไถแล้วยังเหลียวมองข้างหลังก็ไม่เหมาะกับการรับใช้ในอาณาจักรของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ไม่มีผู้ใดที่จับคันไถแล้วหันหน้ากลับไป จะเหมาะสมกับการเป็นผู้รับใช้ในอาณาจักรของพระเจ้า”
交叉引用
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴 有意思也帶着稱 馬可 的 約翰 同行。
- 使徒行傳 15:38 - 保羅 卻以為、把一個曾從 旁非利亞 離開自己、不和自己同去作工的人、帶着同行、不適當。
- 提摩太後書 4:10 - 因為 底馬 貪愛現今世,撇棄了我,往 帖撒羅尼迦 去, 革勒士 往 加拉太 去, 提多 往 撻馬太 去,
- 詩篇 78:8 - 免致像他們祖宗、 做頑梗悖逆的一代, 做居心不堅定、 心 對上帝不忠實的一代。
- 詩篇 78:9 - 放縱無度詐偽不忠之輩、 就像接戰之日乖張的弓一樣 。
- 雅各書 1:6 - 不過他總要用信心求,一點也不疑惑;因為疑惑的人就像海中的大浪被風吹蕩翻騰。
- 雅各書 1:7 - 那種人別想要從主那裏得到甚麼了;
- 雅各書 1:8 - 心懷二意的人在他所行的一切路上都搖蕩不定。
- 彼得後書 2:20 - 倘若他們既因認識我們的主、救主耶穌基督、而逃脫了世俗的染污,又在其中被纏住被制勝着,那麼他們末後的景況就比先前的更壞了。
- 彼得後書 2:21 - 他們認識了正義之路以後,若從所傳授給他們的聖誡上退轉下去,那倒不如沒有認識過好啊。
- 彼得後書 2:22 - 『狗轉過身來,喫自己所嘔吐的』;『豬洗了身,又去污泥裏打滾!』這真實的俗語所說的、已在這些人身上得證實了。
- 路加福音 17:31 - 當那日子,人在房頂上、而家具在屋子裏的、不要下來取;那在田地裏的、也照樣不要返回。
- 路加福音 17:32 - 你們要記得 羅得 的妻子。
- 希伯來人書 10:38 - 『但我的義 僕 卻必須本於信而活; 他若退縮,我的心就不喜悅他』。
- 腓立比人書 3:13 - 弟兄們,我不以自己為已經抓得着了。只有一件;我就是忘了背後的,盡全身之力去追求前面的事,