luk 9:61 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ชาย​อีก​คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “ผม​จะ​ตาม​พระองค์​ไป​แน่ แต่​ขอ​กลับ​ไป​ร่ำลา​คน​ที่​บ้าน​ก่อน​นะ​ครับ”
  • 新标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 当代译本 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
  • 圣经新译本 - 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
  • 中文标准译本 - 另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
  • 现代标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • New International Version - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
  • New International Reader's Version - Still another person said, “I will follow you, Lord. But first let me go back and say goodbye to my family.”
  • English Standard Version - Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
  • New Living Translation - Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
  • The Message - Then another said, “I’m ready to follow you, Master, but first excuse me while I get things straightened out at home.”
  • Christian Standard Bible - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
  • New American Standard Bible - Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say goodbye to those at my home.”
  • New King James Version - And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
  • Amplified Bible - Another also said, “I will follow You, Lord [as Your disciple]; but first let me say goodbye to those at my home.”
  • American Standard Version - And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
  • King James Version - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
  • New English Translation - Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
  • World English Bible - Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
  • 新標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
  • 當代譯本 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
  • 聖經新譯本 - 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
  • 呂振中譯本 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
  • 中文標準譯本 - 另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
  • 現代標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro afirmó: —Te seguiré, Señor; pero primero déjame despedirme de mi familia.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람이 “제가 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족에게 작별 인사를 하게 해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
  • Восточный перевод - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
  • リビングバイブル - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  • Nova Versão Internacional - Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
  • Hoffnung für alle - Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người trả lời: “Thưa Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin để con về từ giã gia đình con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ แต่ขอกลับไปร่ำลาครอบครัวของข้าพระองค์ก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ขอ​ให้​ได้​ร่ำลา​ครอบครัว​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • Thai KJV - อีกคนหนึ่งทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไป แต่ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ไปลาคนที่อยู่ในบ้านของข้าพระองค์ก่อน”
交叉引用
  • ปัญญาจารย์ 9:10 - สิ่ง​ที่​มือ​คุณ​ทำได้​ก็​ให้​ทำ​สุด​แรงเกิด​ไปเลย เพราะ​ใน​แดน​คนตาย​ที่​จะต้อง​ไปนั้น จะ​ไม่มี​การ​ลงมือ​ทำ​อะไร​เลย ไม่มี​แม้แต่​ความคิด ความรู้ หรือ​สติปัญญา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:9 - พวกเขา​ถือ​ว่า​การ​เชื่อ​ฟังคำ​สั่งสอน​ของ​พระองค์ และ​การ​รักษา​ข้อตกลง​ของ​พระองค์​นั้น​สำคัญ​ยิ่งกว่า​ครอบครัว พวกเขา​พูด​ถึง​พ่อแม่​ว่า เขา​ไม่​รู้จัก พวกเขา​ไม่​รู้จัก​พี่น้อง พวกเขา​ไม่​สนใจ​ลูกๆ
  • มัทธิว 10:37 - คน​ที่รัก​พ่อ​หรือ​แม่​ของ​ตัวเอง​มาก​กว่า​เรา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา คน​ที่รัก​ลูกชาย​หรือ​ลูกสาว​ของ​ตัวเอง​มาก​กว่า​เรา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา
  • มัทธิว 10:38 - คน​ที่​ไม่​ยอม​แบก​ไม้​กางเขน​ของ​ตัวเอง แล้ว​ตาม​เรา​มา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา
  • ลูกา 14:26 - “ถ้า​พวก​คุณ​อยาก​เป็น​ศิษย์​ของ​เรา คุณ​ต้อง​เกลียด พ่อ​แม่ เมีย ลูกๆ​รวมทั้ง​พี่น้อง​และ​ชีวิต​ของ​ตัวเอง
  • ลูกา 14:18 - แต่​แขก​แต่​ละ​คน​ก็​แก้​ตัว​กัน​ต่างๆ​นานา คน​แรก​บอก​ว่า ‘ขอโทษ​ที ไป​ไม่​ได้ ต้อง​ไป​ดูแล​นา​ที่​เพิ่ง​ซื้อ​มา​ใหม่’
  • ลูกา 14:19 - อีก​คน​หนึ่ง​ก็​บอก​ว่า ‘ขอโทษ​ที​ไป​ไม่​ได้ เพิ่ง​ซื้อ​วัว​มา​ห้า​คู่ ต้อง​ไป​ทด​สอบ​มัน​ดู​หน่อย’
  • ลูกา 14:20 - อีก​คน​หนึ่ง​ก็​บอก​ว่า ‘เพิ่ง​แต่งงาน ไป​ไม่​ได้​หรอก’
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 19:20 - เอลีชา​ก็​เลย​ทิ้ง​วัว​ของ​เขา​และ​วิ่ง​ตาม​เอลียาห์ไป เขา​พูด​ว่า “ให้​ผม​ไป​จูบ​ลา​พ่อแม่​ของ​ผมก่อน แล้ว​ผม​จะ​ไป​กับ​ท่าน” เอลียาห์​ตอบ​ว่า “กลับ​ไปเถอะ แต่​อย่า​ลืม​เรื่อง​ที่​เรา​ได้​ทำ​กับ​เจ้านะ ”
逐节对照交叉引用