Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:61 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
  • 新标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 当代译本 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
  • 圣经新译本 - 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
  • 中文标准译本 - 另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
  • 现代标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • New International Version - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
  • New International Reader's Version - Still another person said, “I will follow you, Lord. But first let me go back and say goodbye to my family.”
  • English Standard Version - Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
  • New Living Translation - Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
  • The Message - Then another said, “I’m ready to follow you, Master, but first excuse me while I get things straightened out at home.”
  • Christian Standard Bible - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
  • New American Standard Bible - Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say goodbye to those at my home.”
  • New King James Version - And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
  • Amplified Bible - Another also said, “I will follow You, Lord [as Your disciple]; but first let me say goodbye to those at my home.”
  • American Standard Version - And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
  • King James Version - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
  • New English Translation - Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
  • World English Bible - Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
  • 新標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
  • 當代譯本 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
  • 聖經新譯本 - 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
  • 呂振中譯本 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
  • 中文標準譯本 - 另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
  • 現代標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro afirmó: —Te seguiré, Señor; pero primero déjame despedirme de mi familia.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람이 “제가 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족에게 작별 인사를 하게 해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
  • Восточный перевод - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • リビングバイブル - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  • Nova Versão Internacional - Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
  • Hoffnung für alle - Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người trả lời: “Thưa Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin để con về từ giã gia đình con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ แต่ขอกลับไปร่ำลาครอบครัวของข้าพระองค์ก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ขอ​ให้​ได้​ร่ำลา​ครอบครัว​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
交叉引用
  • Ecclésiaste 9:10 - Tout ce que tu trouves à faire, fais-le avec l’énergie que tu as, car il n’y a plus ni activité, ni réflexion, ni science, ni sagesse dans le séjour des morts vers lequel tu es en route.
  • Deutéronome 33:9 - qui a dit de son père ╵et de sa propre mère : « Je n’y ai pas égard ! » Qui pour ses fils, ses frères, n’a pas fait d’exception et s’est montré fidèle ╵à ta parole seule et à ton alliance .
  • Matthieu 10:37 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
  • Matthieu 10:38 - Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
  • Luc 14:26 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
  • Luc 14:18 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
  • Luc 14:19 - Un autre dit : « Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie. »
  • Luc 14:20 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
  • 1 Rois 19:20 - Elisée abandonna ses bœufs, courut derrière Elie et dit : Je vais aller embrasser mon père et ma mère pour prendre congé d’eux, puis je te suivrai. Elie lui répondit : Va et reviens à cause de ce que je t’ai fait.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre encore lui dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’abord de faire mes adieux à ma famille.
  • 新标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 当代译本 - 又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
  • 圣经新译本 - 又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
  • 中文标准译本 - 另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
  • 现代标点和合本 - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • 和合本(拼音版) - 又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”
  • New International Version - Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
  • New International Reader's Version - Still another person said, “I will follow you, Lord. But first let me go back and say goodbye to my family.”
  • English Standard Version - Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”
  • New Living Translation - Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
  • The Message - Then another said, “I’m ready to follow you, Master, but first excuse me while I get things straightened out at home.”
  • Christian Standard Bible - Another said, “I will follow you, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house.”
  • New American Standard Bible - Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say goodbye to those at my home.”
  • New King James Version - And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
  • Amplified Bible - Another also said, “I will follow You, Lord [as Your disciple]; but first let me say goodbye to those at my home.”
  • American Standard Version - And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
  • King James Version - And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
  • New English Translation - Yet another said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family.”
  • World English Bible - Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
  • 新標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
  • 當代譯本 - 又有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我先回去向家人告別。」
  • 聖經新譯本 - 又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
  • 呂振中譯本 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
  • 中文標準譯本 - 另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
  • 現代標點和合本 - 又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」
  • 文理和合譯本 - 又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
  • 文理委辦譯本 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又一人曰:『吾願從主、第求許我別家人。』
  • Nueva Versión Internacional - Otro afirmó: —Te seguiré, Señor; pero primero déjame despedirme de mi familia.
  • 현대인의 성경 - 또 다른 사람이 “제가 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족에게 작별 인사를 하게 해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Еще один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.
  • Восточный перевод - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё один человек сказал Ему: – Я пойду за Тобой, Повелитель, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьёй.
  • リビングバイブル - 別の人はこうも言いました。「先生。喜んでお従いします。でもその前に、家族に別れを告げてきたいのですが。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ἀκολουθήσω σοι, Κύριε, πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
  • Nova Versão Internacional - Ainda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.
  • Hoffnung für alle - Wieder ein anderer sagte zu Jesus: »Ich will mit dir kommen, Herr. Erlaube mir aber, mich vorher noch von meiner Familie zu verabschieden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có người trả lời: “Thưa Chúa, con sẽ theo Chúa, nhưng trước hết xin để con về từ giã gia đình con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกคนทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ แต่ขอกลับไปร่ำลาครอบครัวของข้าพระองค์ก่อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​คน​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ขอ​ให้​ได้​ร่ำลา​ครอบครัว​ของ​ข้าพเจ้า​ก่อน”
  • Ecclésiaste 9:10 - Tout ce que tu trouves à faire, fais-le avec l’énergie que tu as, car il n’y a plus ni activité, ni réflexion, ni science, ni sagesse dans le séjour des morts vers lequel tu es en route.
  • Deutéronome 33:9 - qui a dit de son père ╵et de sa propre mère : « Je n’y ai pas égard ! » Qui pour ses fils, ses frères, n’a pas fait d’exception et s’est montré fidèle ╵à ta parole seule et à ton alliance .
  • Matthieu 10:37 - Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi. Celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi.
  • Matthieu 10:38 - Et celui qui ne se charge pas de sa croix et ne me suit pas n’est pas digne de moi.
  • Luc 14:26 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
  • Luc 14:18 - Mais ceux-ci s’excusèrent tous l’un après l’autre. Le premier lui fit dire : « J’ai acheté un champ et il faut absolument que j’aille le voir. Excuse-moi, je te prie. »
  • Luc 14:19 - Un autre dit : « Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie. »
  • Luc 14:20 - Un autre encore dit : « Je viens de me marier, il m’est donc impossible de venir. »
  • 1 Rois 19:20 - Elisée abandonna ses bœufs, courut derrière Elie et dit : Je vais aller embrasser mon père et ma mère pour prendre congé d’eux, puis je te suivrai. Elie lui répondit : Va et reviens à cause de ce que je t’ai fait.
圣经
资源
计划
奉献