Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ đi khắp các làng, công bố Phúc Âm và chữa lành người bệnh.
  • 新标点和合本 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 当代译本 - 使徒就出发,走遍各个乡村,到处宣扬福音,医治病人。
  • 圣经新译本 - 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
  • 中文标准译本 - 使徒们就出去,走遍各村庄到处传福音,使人痊愈。
  • 现代标点和合本 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
  • 和合本(拼音版) - 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
  • New International Version - So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • New International Reader's Version - So the 12 disciples left. They went from village to village. They announced the good news and healed people everywhere.
  • English Standard Version - And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • New Living Translation - So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
  • The Message - Commissioned, they left. They traveled from town to town telling the latest news of God, the Message, and curing people everywhere they went.
  • Christian Standard Bible - So they went out and traveled from village to village, proclaiming the good news and healing everywhere.
  • New American Standard Bible - And as they were leaving, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • New King James Version - So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Amplified Bible - So they began going from village to village, preaching the gospel and healing the sick everywhere.
  • American Standard Version - And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
  • King James Version - And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
  • New English Translation - Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • World English Bible - They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
  • 新標點和合本 - 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
  • 當代譯本 - 使徒就出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,醫治病人。
  • 聖經新譯本 - 於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。
  • 呂振中譯本 - 門徒就出去,走遍各村莊,各處傳福音治病。
  • 中文標準譯本 - 使徒們就出去,走遍各村莊到處傳福音,使人痊癒。
  • 現代標點和合本 - 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
  • 文理和合譯本 - 其徒遂往、徧行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、遍行諸村、處處傳福音施醫、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒出、徧歷鄉村、傳布福音、隨處施醫。
  • Nueva Versión Internacional - Así que partieron y fueron por todas partes de pueblo en pueblo, predicando el evangelio y sanando a la gente.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 여러 마을을 돌아다니며 기쁜 소식을 전하고 가는 곳마다 병을 고쳐 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. ( Мат. 14:1-2 ; Мк. 6:14-16 )
  • Восточный перевод - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle de l’Evangile et guérissaient les malades.
  • リビングバイブル - 弟子たちは村々を巡り、福音を伝え、病人をいやして歩きました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger machten sich auf den Weg und zogen von Ort zu Ort. Überall verkündeten sie die rettende Botschaft und heilten die Kranken. ( Matthäus 14,1‒2 ; Markus 6,14‒16 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปตามหมู่บ้านต่างๆ เพื่อประกาศข่าวประเสริฐและรักษาผู้คนทุกหนทุกแห่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​สาวก​จึง​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​และ​รักษา​ผู้​คน​ทุก​แห่งหน
交叉引用
  • Mác 16:20 - Các môn đệ đi khắp nơi công bố Phúc Âm. Chúa cùng làm việc với các môn đệ, xác nhận lời họ truyền giảng bằng nhiều phép lạ.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 5:15 - Người ta khiêng người bệnh ra đường, đặt trên giường hay trên đệm, để khi Phi-e-rơ đi qua, bóng ông cũng che được một số người.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:30 - Xin Chúa đưa tay chữa bệnh; thực hiện phép lạ và việc quyền năng nhân danh Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài!”
  • Mác 6:12 - Các sứ đồ lên đường giảng dạy, khuyên giục mọi người phải ăn năn tội lỗi.
  • Mác 6:13 - Họ đuổi quỷ, xức dầu, chữa lành nhiều người bệnh.
  • Lu-ca 9:1 - Ngày kia, Chúa Giê-xu gọi mười hai sứ đồ, ban cho mỗi người quyền năng đuổi quỷ và chữa bệnh.
  • Lu-ca 9:2 - Rồi Ngài sai họ đi công bố Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời và chữa lành người bệnh.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ đi khắp các làng, công bố Phúc Âm và chữa lành người bệnh.
  • 新标点和合本 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是使徒出去,走遍各乡传福音,到处治病。
  • 当代译本 - 使徒就出发,走遍各个乡村,到处宣扬福音,医治病人。
  • 圣经新译本 - 于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
  • 中文标准译本 - 使徒们就出去,走遍各村庄到处传福音,使人痊愈。
  • 现代标点和合本 - 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
  • 和合本(拼音版) - 门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。
  • New International Version - So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • New International Reader's Version - So the 12 disciples left. They went from village to village. They announced the good news and healed people everywhere.
  • English Standard Version - And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • New Living Translation - So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
  • The Message - Commissioned, they left. They traveled from town to town telling the latest news of God, the Message, and curing people everywhere they went.
  • Christian Standard Bible - So they went out and traveled from village to village, proclaiming the good news and healing everywhere.
  • New American Standard Bible - And as they were leaving, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
  • New King James Version - So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Amplified Bible - So they began going from village to village, preaching the gospel and healing the sick everywhere.
  • American Standard Version - And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
  • King James Version - And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
  • New English Translation - Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • World English Bible - They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
  • 新標點和合本 - 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是使徒出去,走遍各鄉傳福音,到處治病。
  • 當代譯本 - 使徒就出發,走遍各個鄉村,到處宣揚福音,醫治病人。
  • 聖經新譯本 - 於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。
  • 呂振中譯本 - 門徒就出去,走遍各村莊,各處傳福音治病。
  • 中文標準譯本 - 使徒們就出去,走遍各村莊到處傳福音,使人痊癒。
  • 現代標點和合本 - 門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
  • 文理和合譯本 - 其徒遂往、徧行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒出、遍行諸村、處處傳福音施醫、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒出、徧歷鄉村、傳布福音、隨處施醫。
  • Nueva Versión Internacional - Así que partieron y fueron por todas partes de pueblo en pueblo, predicando el evangelio y sanando a la gente.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 나가서 여러 마을을 돌아다니며 기쁜 소식을 전하고 가는 곳마다 병을 고쳐 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. ( Мат. 14:1-2 ; Мк. 6:14-16 )
  • Восточный перевод - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle de l’Evangile et guérissaient les malades.
  • リビングバイブル - 弟子たちは村々を巡り、福音を伝え、病人をいやして歩きました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger machten sich auf den Weg und zogen von Ort zu Ort. Überall verkündeten sie die rettende Botschaft und heilten die Kranken. ( Matthäus 14,1‒2 ; Markus 6,14‒16 )
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงออกไปตามหมู่บ้านต่างๆ เพื่อประกาศข่าวประเสริฐและรักษาผู้คนทุกหนทุกแห่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​สาวก​จึง​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​เพื่อ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​และ​รักษา​ผู้​คน​ทุก​แห่งหน
  • Mác 16:20 - Các môn đệ đi khắp nơi công bố Phúc Âm. Chúa cùng làm việc với các môn đệ, xác nhận lời họ truyền giảng bằng nhiều phép lạ.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 5:15 - Người ta khiêng người bệnh ra đường, đặt trên giường hay trên đệm, để khi Phi-e-rơ đi qua, bóng ông cũng che được một số người.
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 4:30 - Xin Chúa đưa tay chữa bệnh; thực hiện phép lạ và việc quyền năng nhân danh Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài!”
  • Mác 6:12 - Các sứ đồ lên đường giảng dạy, khuyên giục mọi người phải ăn năn tội lỗi.
  • Mác 6:13 - Họ đuổi quỷ, xức dầu, chữa lành nhiều người bệnh.
  • Lu-ca 9:1 - Ngày kia, Chúa Giê-xu gọi mười hai sứ đồ, ban cho mỗi người quyền năng đuổi quỷ và chữa bệnh.
  • Lu-ca 9:2 - Rồi Ngài sai họ đi công bố Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời và chữa lành người bệnh.
圣经
资源
计划
奉献