Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:57 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:『你無論往哪裏去,我要跟從你。』
  • 新标点和合本 - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 当代译本 - 在路上有人对耶稣说:“无论你往哪里去,我都要跟从你。”
  • 圣经新译本 - 他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
  • 中文标准译本 - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“ 无论你到哪里去,我都要跟从你。”
  • 现代标点和合本 - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本(拼音版) - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • New International Version - As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • New International Reader's Version - Once Jesus and those who were with him were walking along the road. A man said to Jesus, “I will follow you no matter where you go.”
  • English Standard Version - As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • New Living Translation - As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
  • The Message - On the road someone asked if he could go along. “I’ll go with you, wherever,” he said.
  • Christian Standard Bible - As they were traveling on the road someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • New American Standard Bible - As they were going on the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
  • New King James Version - Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
  • Amplified Bible - As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
  • American Standard Version - And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • King James Version - And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • New English Translation - As they were walking along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • World English Bible - As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
  • 新標點和合本 - 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我要跟從你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 當代譯本 - 在路上有人對耶穌說:「無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
  • 聖經新譯本 - 他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
  • 中文標準譯本 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「 無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
  • 現代標點和合本 - 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我要跟從你。」
  • 文理和合譯本 - 行路時、或謂之曰、爾無論何往、我必從之、
  • 文理委辦譯本 - 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行路時、有人謂耶穌曰、主、不論何往、我欲從爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 途次、有人謂耶穌曰:『任爾所之、吾願追隨。』
  • Nueva Versión Internacional - Iban por el camino cuando alguien le dijo: —Te seguiré a dondequiera que vayas.
  • 현대인의 성경 - 그들이 가는 도중에 어떤 사람이 예수님께 와서 “저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
  • Восточный перевод - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исо: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus : Je te suivrai partout où tu iras.
  • リビングバイブル - 道を歩いている時、ある人がイエスに言いました。「あなたがおいでになる所なら、どんな所へでもまいります。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • Nova Versão Internacional - Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus mit seinen Jüngern unterwegs war, wurde er von einem Mann angesprochen: »Ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang đi trên đường, có người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขาเดินไปตามทาง มีชายคนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ไม่ว่าจะทรงไปยังที่ใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​เดิน​กัน​ไป​ตาม​ถนน ได้​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทุก​แห่งหน”
交叉引用
  • 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子將要到了,就硬着頭皮、面向 耶路撒冷 走去,
  • 出埃及記 19:8 - 人民都一致地答應說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』 摩西 就將人民的話回覆永恆主。
  • 馬太福音 8:19 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 馬太福音 8:21 - 門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
  • 馬太福音 8:22 - 耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』
  • 約翰福音 13:37 - 彼得 對耶穌說:『主啊,為甚麼我現在不能跟着你啊?連我的性命、我都要替你放棄呢!』
  • 路加福音 9:57 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:『你無論往哪裏去,我要跟從你。』
  • 路加福音 9:58 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 路加福音 9:59 - 他又對另一個人說:『你跟從我!』那人說:『准我先去埋葬我的父親吧。』
  • 路加福音 9:60 - 耶穌對他說:『任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳上帝的國。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:『你無論往哪裏去,我要跟從你。』
  • 新标点和合本 - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
  • 当代译本 - 在路上有人对耶稣说:“无论你往哪里去,我都要跟从你。”
  • 圣经新译本 - 他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
  • 中文标准译本 - 他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“ 无论你到哪里去,我都要跟从你。”
  • 现代标点和合本 - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • 和合本(拼音版) - 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
  • New International Version - As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • New International Reader's Version - Once Jesus and those who were with him were walking along the road. A man said to Jesus, “I will follow you no matter where you go.”
  • English Standard Version - As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • New Living Translation - As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
  • The Message - On the road someone asked if he could go along. “I’ll go with you, wherever,” he said.
  • Christian Standard Bible - As they were traveling on the road someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • New American Standard Bible - As they were going on the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
  • New King James Version - Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
  • Amplified Bible - As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”
  • American Standard Version - And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • King James Version - And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • New English Translation - As they were walking along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • World English Bible - As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
  • 新標點和合本 - 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我要跟從你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
  • 當代譯本 - 在路上有人對耶穌說:「無論你往哪裡去,我都要跟從你。」
  • 聖經新譯本 - 他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
  • 中文標準譯本 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「 無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
  • 現代標點和合本 - 他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我要跟從你。」
  • 文理和合譯本 - 行路時、或謂之曰、爾無論何往、我必從之、
  • 文理委辦譯本 - 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行路時、有人謂耶穌曰、主、不論何往、我欲從爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 途次、有人謂耶穌曰:『任爾所之、吾願追隨。』
  • Nueva Versión Internacional - Iban por el camino cuando alguien le dijo: —Te seguiré a dondequiera que vayas.
  • 현대인의 성경 - 그들이 가는 도중에 어떤 사람이 예수님께 와서 “저는 선생님이 어디로 가시든지 따라가겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
  • Восточный перевод - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исе: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они шли по дороге, один человек сказал Исо: – Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme vint dire à Jésus : Je te suivrai partout où tu iras.
  • リビングバイブル - 道を歩いている時、ある人がイエスに言いました。「あなたがおいでになる所なら、どんな所へでもまいります。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
  • Nova Versão Internacional - Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: “Eu te seguirei por onde quer que fores”.
  • Hoffnung für alle - Während Jesus mit seinen Jüngern unterwegs war, wurde er von einem Mann angesprochen: »Ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang đi trên đường, có người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Dù Thầy đi đâu, tôi cũng xin theo.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขาเดินไปตามทาง มีชายคนหนึ่งมาทูลพระองค์ว่า “ข้าพระองค์จะติดตามพระองค์ไม่ว่าจะทรงไปยังที่ใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​กำลัง​เดิน​กัน​ไป​ตาม​ถนน ได้​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทุก​แห่งหน”
  • 路加福音 9:51 - 耶穌被接上升的日子將要到了,就硬着頭皮、面向 耶路撒冷 走去,
  • 出埃及記 19:8 - 人民都一致地答應說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』 摩西 就將人民的話回覆永恆主。
  • 馬太福音 8:19 - 有一個經學士上前來、對他說:『先生,你無論往哪裏去,我都要跟從你。』
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 馬太福音 8:21 - 門徒中另有一個人對耶穌說:『主啊,准我先去埋葬我的父親。』
  • 馬太福音 8:22 - 耶穌對他說:『你跟從我;任憑那些死人去埋葬他們的死人!』
  • 約翰福音 13:37 - 彼得 對耶穌說:『主啊,為甚麼我現在不能跟着你啊?連我的性命、我都要替你放棄呢!』
  • 路加福音 9:57 - 他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:『你無論往哪裏去,我要跟從你。』
  • 路加福音 9:58 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 路加福音 9:59 - 他又對另一個人說:『你跟從我!』那人說:『准我先去埋葬我的父親吧。』
  • 路加福音 9:60 - 耶穌對他說:『任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳上帝的國。』
圣经
资源
计划
奉献