Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:55 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
  • New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
  • English Standard Version - But he turned and rebuked them.
  • New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
  • The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
  • Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
  • New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
  • New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
  • American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
  • King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
  • World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
  • 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
  • Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​หัน​กลับ​และ​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
交叉引用
  • 約翰福音 16:9 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
  • 箴言 9:8 - 不要勸責褻慢人,免得他恨你: 要勸責智慧人,他必愛你。
  • 馬太福音 26:51 - 跟隨耶穌的有一個人伸手拔出刀來,擊打了大祭司的奴僕,削掉他的一個耳朵。
  • 約伯記 34:4 - 甚麼事正當、我們要自己選擇; 甚麼事妥善、你我之間要知道。
  • 約伯記 34:5 - 因為 約伯 曾說:「我理直; 上帝卻把我的理直奪了去;
  • 約伯記 34:6 - 我雖理直,卻 被看為 撒謊者; 我雖沒有過犯,我 受 的箭 傷 卻無法醫治。」
  • 約伯記 34:7 - 誰作人像 約伯 , 喝嗤笑如 喝 水呢?
  • 約伯記 34:8 - 他同作孽者結伴而行, 他跟惡人一同走路。
  • 約伯記 34:9 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
  • 約伯記 2:10 - 約伯 卻對她說:『你說話就像個不虔不義的傻人在說話一樣。我們由上帝而接受福氣,難道就不接受災禍?』在這一切事上、 約伯 並沒有以口舌 而犯了罪。
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過身來,對 彼得 說:『撒但 退去!你是我的障礙;因為你不意念着上帝的事,卻 意念着 人的事。』
  • 撒母耳記上 24:4 - 跟隨 大衛 人的對 大衛 說:『永恆主曾對你說過:「看吧,我必將你的仇敵交在你手裏;你可以任意處置他」;看哪,今天就是那日子了。』 大衛 就起來,輕悄悄地割下 掃羅 外袍的衣邊。
  • 撒母耳記上 24:5 - 隨後 大衛 心中自己責備自己割下 掃羅 的衣邊;
  • 撒母耳記上 24:6 - 就對跟隨的人說:『他既是永恆主所膏立的,我絕對不對我主上、不對永恆主所膏立的行這事,來伸手攻擊他。』
  • 撒母耳記上 24:7 - 說了這話, 大衛 才勸阻跟隨的人,不讓他們起來害 掃羅 。 掃羅 起來,出了洞,走 他的 路去了。
  • 馬太福音 26:41 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
  • 耶利米書 17:9 - 人心比甚麼都陰險, 病到無法醫治; 誰能識透呢?
  • 雅各書 3:10 - 祝頌和咒詛都從同一個口裏出來:我的弟兄們,這是不該這樣的。
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛 說:『 洗魯雅 的兒子啊,你們與我就不同意了,所以你們今天才跟我作對啊。今天在 以色列 中豈可有一個人被處死呢?我 豈不知我今天還作 以色列 的王麼?』
  • 民數記 20:10 - 摩西 、 亞倫 就召集了大眾到磐石前; 摩西 對他們說:『悖逆的人哪,聽吧!難道我們要叫水從這磐石中 流 出來給你們麼?』
  • 民數記 20:11 - 摩西 舉手,用手杖把磐石擊打了兩下,就有許多水 流 了出來,會眾和他們的牲口都喝了。
  • 民數記 20:12 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『因為你們不信我,不在 以色列 人眼前尊我為聖 ,故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。』
  • 使徒行傳 23:3 - 於是 保羅 對他說:『粉飾的牆,上帝將要擊打你了!你,你坐着審判我,是按律法的,竟違背律法命令人擊打我啊!』
  • 使徒行傳 23:4 - 旁邊站着的人說:『上帝的大祭司、你辱罵麼?』
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅 說:『弟兄們,我不知道他是大祭司啊;當然囉, 經上 記着說:「不可說壞話罵你人民的官長啊。」』
  • 馬太福音 26:33 - 彼得 應時對耶穌說:『眾人雖會因着你而絆跌,我總不絆跌。』
  • 使徒行傳 26:9 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
  • 使徒行傳 26:10 - 這件事、我在 耶路撒冷 居然作了。是我,我不但從祭司長得了權柄、把許多聖徒關在監裏;而且他們被殺掉,我還投票控告呢。
  • 使徒行傳 26:11 - 在各會堂裏、我屢次用刑,想法子強迫他們說褻瀆上帝的話。我對待他們、狂怒極了,甚至逼迫、直到國外的城市。
  • 約伯記 42:6 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
  • 約伯記 35:2 - 『你以為這 樣說 有理, 你才說:「我的正義勝於上帝」;
  • 約伯記 35:3 - 因為你 心裏 說:「你得了甚麼益處呢? 我 不犯罪 比犯罪有甚麼好處呢?」
  • 約伯記 35:4 - 我,我要答覆你, 也 答覆 同你一起的朋友。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 對 大衛 說:『今天上帝將你的仇敵送交在你手裏;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛 對 亞比篩 說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』
  • 撒母耳記上 26:10 - 大衛 又說:『我指着永活的永恆主來起誓:他或是被永恆主擊打,或是他日子已到,他自會死,或是他下戰場而被收拾,
  • 撒母耳記上 26:11 - 但我絕對不伸手去害永恆主所膏立的;現在你只要將他頭旁的矛和水罐拿來,我們就走。』
  • 彼得前書 3:9 - 不可以惡報惡,或以辱罵報辱罵;倒要祝福;因為你們是為了這個而蒙召、好承受祝福的。
  • 約伯記 31:29 - 『我若因恨我之人的敗亡而歡喜, 因他的遭禍而高興; (
  • 約伯記 31:30 - 不,我並沒有容我口 舌 犯罪, 而以咒罵求 滅 他的命啊);
  • 約伯記 31:31 - 若我帳棚的家人未嘗說: 「誰不以 我主人 的肉食而飽足呢?」 (
  • 約伯記 26:4 - 你發言、靠誰幫助呢? 有誰的靈氣從你而出呢?
  • 啓示錄 3:19 - 凡我所愛的、我就指責管教;所以你要發熱心,要悔改。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
  • 新标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 当代译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 圣经新译本 - 耶稣就转过身来,责备他们,
  • 中文标准译本 - 耶稣转过身来责备他们 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
  • New International Version - But Jesus turned and rebuked them.
  • New International Reader's Version - But Jesus turned and commanded them not to do it.
  • English Standard Version - But he turned and rebuked them.
  • New Living Translation - But Jesus turned and rebuked them.
  • The Message - Jesus turned on them: “Of course not!” And they traveled on to another village.
  • Christian Standard Bible - But he turned and rebuked them,
  • New American Standard Bible - But He turned and rebuked them.
  • New King James Version - But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Amplified Bible - But He turned and rebuked them [and He said, “You do not know what kind of spirit you are;
  • American Standard Version - But he turned, and rebuked them.
  • King James Version - But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • New English Translation - But Jesus turned and rebuked them,
  • World English Bible - But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
  • 新標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 當代譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就轉過身來,責備他們,
  • 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來責備他們 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
  • 文理和合譯本 - 耶穌顧而責之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌顧而責之曰、爾心如何、爾自不知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌顧而斥之曰:『爾等不自知所具者是何精神!
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús se volvió a ellos y los reprendió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 꾸짖으시고
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: – Вы не знаете, какого вы духа,
  • Восточный перевод - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, обернувшись, запретил им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, обернувшись, запретил им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, se tournant vers eux, les reprit sévèrement : [Vous ne savez pas quel esprit vous inspire de telles pensées !
  • リビングバイブル - しかし、イエスはふり返り、二人をおしかりになりました。
  • Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ, ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los” ;
  • Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu quay lại trách hai người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูทรงหันมาตำหนิพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​เยซู​หัน​กลับ​และ​ห้าม​พวก​เขา​ไว้
  • 約翰福音 16:9 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
  • 箴言 9:8 - 不要勸責褻慢人,免得他恨你: 要勸責智慧人,他必愛你。
  • 馬太福音 26:51 - 跟隨耶穌的有一個人伸手拔出刀來,擊打了大祭司的奴僕,削掉他的一個耳朵。
  • 約伯記 34:4 - 甚麼事正當、我們要自己選擇; 甚麼事妥善、你我之間要知道。
  • 約伯記 34:5 - 因為 約伯 曾說:「我理直; 上帝卻把我的理直奪了去;
  • 約伯記 34:6 - 我雖理直,卻 被看為 撒謊者; 我雖沒有過犯,我 受 的箭 傷 卻無法醫治。」
  • 約伯記 34:7 - 誰作人像 約伯 , 喝嗤笑如 喝 水呢?
  • 約伯記 34:8 - 他同作孽者結伴而行, 他跟惡人一同走路。
  • 約伯記 34:9 - 因為他說:「人樂於同上帝來往 總是無益。」
  • 約伯記 2:10 - 約伯 卻對她說:『你說話就像個不虔不義的傻人在說話一樣。我們由上帝而接受福氣,難道就不接受災禍?』在這一切事上、 約伯 並沒有以口舌 而犯了罪。
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過身來,對 彼得 說:『撒但 退去!你是我的障礙;因為你不意念着上帝的事,卻 意念着 人的事。』
  • 撒母耳記上 24:4 - 跟隨 大衛 人的對 大衛 說:『永恆主曾對你說過:「看吧,我必將你的仇敵交在你手裏;你可以任意處置他」;看哪,今天就是那日子了。』 大衛 就起來,輕悄悄地割下 掃羅 外袍的衣邊。
  • 撒母耳記上 24:5 - 隨後 大衛 心中自己責備自己割下 掃羅 的衣邊;
  • 撒母耳記上 24:6 - 就對跟隨的人說:『他既是永恆主所膏立的,我絕對不對我主上、不對永恆主所膏立的行這事,來伸手攻擊他。』
  • 撒母耳記上 24:7 - 說了這話, 大衛 才勸阻跟隨的人,不讓他們起來害 掃羅 。 掃羅 起來,出了洞,走 他的 路去了。
  • 馬太福音 26:41 - 要儆醒,要禱告,免得入了試誘 ;心靈固然切願着,肉體卻軟弱。』
  • 耶利米書 17:9 - 人心比甚麼都陰險, 病到無法醫治; 誰能識透呢?
  • 雅各書 3:10 - 祝頌和咒詛都從同一個口裏出來:我的弟兄們,這是不該這樣的。
  • 撒母耳記下 19:22 - 大衛 說:『 洗魯雅 的兒子啊,你們與我就不同意了,所以你們今天才跟我作對啊。今天在 以色列 中豈可有一個人被處死呢?我 豈不知我今天還作 以色列 的王麼?』
  • 民數記 20:10 - 摩西 、 亞倫 就召集了大眾到磐石前; 摩西 對他們說:『悖逆的人哪,聽吧!難道我們要叫水從這磐石中 流 出來給你們麼?』
  • 民數記 20:11 - 摩西 舉手,用手杖把磐石擊打了兩下,就有許多水 流 了出來,會眾和他們的牲口都喝了。
  • 民數記 20:12 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:『因為你們不信我,不在 以色列 人眼前尊我為聖 ,故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。』
  • 使徒行傳 23:3 - 於是 保羅 對他說:『粉飾的牆,上帝將要擊打你了!你,你坐着審判我,是按律法的,竟違背律法命令人擊打我啊!』
  • 使徒行傳 23:4 - 旁邊站着的人說:『上帝的大祭司、你辱罵麼?』
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅 說:『弟兄們,我不知道他是大祭司啊;當然囉, 經上 記着說:「不可說壞話罵你人民的官長啊。」』
  • 馬太福音 26:33 - 彼得 應時對耶穌說:『眾人雖會因着你而絆跌,我總不絆跌。』
  • 使徒行傳 26:9 - 『我本人、從前也以為應當作許多事來反對 拿撒勒 人耶穌的名。
  • 使徒行傳 26:10 - 這件事、我在 耶路撒冷 居然作了。是我,我不但從祭司長得了權柄、把許多聖徒關在監裏;而且他們被殺掉,我還投票控告呢。
  • 使徒行傳 26:11 - 在各會堂裏、我屢次用刑,想法子強迫他們說褻瀆上帝的話。我對待他們、狂怒極了,甚至逼迫、直到國外的城市。
  • 約伯記 42:6 - 因此我溶化為無有了 ; 我在塵土和爐灰中懊悔着。』
  • 約伯記 35:2 - 『你以為這 樣說 有理, 你才說:「我的正義勝於上帝」;
  • 約伯記 35:3 - 因為你 心裏 說:「你得了甚麼益處呢? 我 不犯罪 比犯罪有甚麼好處呢?」
  • 約伯記 35:4 - 我,我要答覆你, 也 答覆 同你一起的朋友。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩 對 大衛 說:『今天上帝將你的仇敵送交在你手裏;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛 對 亞比篩 說:『不可殺害他;有誰伸手害永恆主所膏立的、而免受罰呢?』
  • 撒母耳記上 26:10 - 大衛 又說:『我指着永活的永恆主來起誓:他或是被永恆主擊打,或是他日子已到,他自會死,或是他下戰場而被收拾,
  • 撒母耳記上 26:11 - 但我絕對不伸手去害永恆主所膏立的;現在你只要將他頭旁的矛和水罐拿來,我們就走。』
  • 彼得前書 3:9 - 不可以惡報惡,或以辱罵報辱罵;倒要祝福;因為你們是為了這個而蒙召、好承受祝福的。
  • 約伯記 31:29 - 『我若因恨我之人的敗亡而歡喜, 因他的遭禍而高興; (
  • 約伯記 31:30 - 不,我並沒有容我口 舌 犯罪, 而以咒罵求 滅 他的命啊);
  • 約伯記 31:31 - 若我帳棚的家人未嘗說: 「誰不以 我主人 的肉食而飽足呢?」 (
  • 約伯記 26:4 - 你發言、靠誰幫助呢? 有誰的靈氣從你而出呢?
  • 啓示錄 3:19 - 凡我所愛的、我就指責管教;所以你要發熱心,要悔改。
圣经
资源
计划
奉献