Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:52 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
  • 新标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 当代译本 - 祂派人先到撒玛利亚的一个村庄去预备,
  • 圣经新译本 - 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 中文标准译本 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
  • 现代标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本(拼音版) - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • New International Version - And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  • New International Reader's Version - He sent messengers on ahead. They went into a Samaritan village to get things ready for him.
  • English Standard Version - And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
  • New Living Translation - He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
  • Christian Standard Bible - He sent messengers ahead of himself, and on the way they entered a village of the Samaritans to make preparations for him.
  • New American Standard Bible - and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
  • New King James Version - and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
  • Amplified Bible - He sent messengers on ahead of Him, and they went into a Samaritan village to make arrangements for Him;
  • American Standard Version - and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • King James Version - And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • New English Translation - He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
  • World English Bible - and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
  • 新標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 當代譯本 - 祂派人先到撒瑪利亞的一個村莊去預備,
  • 聖經新譯本 - 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 呂振中譯本 - 又差遣使者在他前面。他們就去,進了 撒瑪利亞 的一個村莊、要為他豫備。
  • 中文標準譯本 - 他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。
  • 現代標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 文理和合譯本 - 遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、
  • 文理委辦譯本 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
  • Nueva Versión Internacional - Envió por delante mensajeros, que entraron en un pueblo samaritano para prepararle alojamiento;
  • 현대인의 성경 - 사자들을 앞서 보내셨다. 그들은 가다가 예수님을 위해 준비하려고 사마리아 사람의 마을로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
  • Восточный перевод - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из сомарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant lui des messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
  • リビングバイブル - そんなある日、イエスはあらかじめ使いを出して、サマリヤ人の村で泊まろうとなさいましたが、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
  • Hoffnung für alle - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai mấy người đi trước, vào một làng Sa-ma-ri sửa soạn chỗ trọ cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งคนไปล่วงหน้า พวกเขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรีย เพื่อเตรียมสิ่งต่างๆ ให้พร้อมสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ส่ง​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ล่วงหน้า​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​ของ​ชาว​สะมาเรีย เพื่อ​เตรียม​สิ่ง​ต่างๆ ให้​พร้อม
交叉引用
  • 約翰福音 8:48 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
  • 列王紀下 17:24 - 亞述 王使人自 巴比倫 、 古他 、 亞瓦 、 哈末 、 西法瓦音 、來居 撒瑪利亞 諸邑、以代 以色列 人、遂據 撒瑪利亞 、居其城邑、
  • 列王紀下 17:25 - 始居之時、斯民不敬畏主、故主使獅至其中、噬斃其人、
  • 列王紀下 17:26 - 或告 亞述 王曰、王所遷徙之民、使居 撒瑪利亞 諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、
  • 列王紀下 17:27 - 亞述 王命曰、爾曹自斯地所擄之祭司、可返其一、使居斯地、以斯地之神之典章、教誨於眾、
  • 列王紀下 17:28 - 於是自 撒瑪利亞 被擄之祭司一人、來居 伯特利 、教眾當如何敬畏主、
  • 列王紀下 17:29 - 然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於 撒瑪利亞 人所造諸邱壇之室、
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫 人造 疎割比訥 像、 古他 人造 匿甲 像、 哈末 人造 亞示瑪 像、
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦 人造 匿哈 與 他珥他 像、 西法瓦音 人以火焚子、獻於 西法瓦音 之神 亞得米勒 與 亞拿米勒 、
  • 列王紀下 17:32 - 又畏懼主隨意從其中擇人、立為邱壇之祭司、為之在邱壇之室獻祭崇拜、
  • 列王紀下 17:33 - 如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、 爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 路加福音 7:27 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大 及 便雅憫 之敵、 即撒瑪利亞人 聞被擄而歸之民、為主 以色列 之天主建殿、
  • 以斯拉記 4:2 - 則往見 所羅巴伯 及諸族長、謂之曰、求容我與爾同建、因我崇事爾之天主、與爾無異、自 亞述 王 以撒哈頓 使我至此以來、我惟祭祀天主、
  • 以斯拉記 4:3 - 所羅巴伯 、 耶書亞 、及 以色列 其餘之族長、謂之曰、爾不可與我同建我天主之殿、我必獨建主 以色列 天主之殿、遵 巴西 王 古列 所命者、
  • 以斯拉記 4:4 - 自此、斯地居民、使 猶大 之民心灰、恐喝之、俾止工不建、
  • 以斯拉記 4:5 - 巴西 王 古列 年間、至 巴西 王 大利烏 在位時、賄議士以敗 猶大 人之謀、
  • 路加福音 17:16 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
  • 路加福音 10:33 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
  • 路加福音 10:1 - 此後、主別立七十人、耦而遣之、先往己所欲至之諸邑諸處、
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
  • 新标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
  • 当代译本 - 祂派人先到撒玛利亚的一个村庄去预备,
  • 圣经新译本 - 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 中文标准译本 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
  • 现代标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
  • 和合本(拼音版) - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
  • New International Version - And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  • New International Reader's Version - He sent messengers on ahead. They went into a Samaritan village to get things ready for him.
  • English Standard Version - And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
  • New Living Translation - He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
  • Christian Standard Bible - He sent messengers ahead of himself, and on the way they entered a village of the Samaritans to make preparations for him.
  • New American Standard Bible - and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
  • New King James Version - and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
  • Amplified Bible - He sent messengers on ahead of Him, and they went into a Samaritan village to make arrangements for Him;
  • American Standard Version - and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • King James Version - And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • New English Translation - He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
  • World English Bible - and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
  • 新標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
  • 當代譯本 - 祂派人先到撒瑪利亞的一個村莊去預備,
  • 聖經新譯本 - 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 呂振中譯本 - 又差遣使者在他前面。他們就去,進了 撒瑪利亞 的一個村莊、要為他豫備。
  • 中文標準譯本 - 他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。
  • 現代標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
  • 文理和合譯本 - 遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、
  • 文理委辦譯本 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
  • Nueva Versión Internacional - Envió por delante mensajeros, que entraron en un pueblo samaritano para prepararle alojamiento;
  • 현대인의 성경 - 사자들을 앞서 보내셨다. 그들은 가다가 예수님을 위해 준비하려고 사마리아 사람의 마을로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
  • Восточный перевод - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из сомарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant lui des messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
  • リビングバイブル - そんなある日、イエスはあらかじめ使いを出して、サマリヤ人の村で泊まろうとなさいましたが、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
  • Hoffnung für alle - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai mấy người đi trước, vào một làng Sa-ma-ri sửa soạn chỗ trọ cho Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งคนไปล่วงหน้า พวกเขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรีย เพื่อเตรียมสิ่งต่างๆ ให้พร้อมสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ส่ง​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ล่วงหน้า​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​ของ​ชาว​สะมาเรีย เพื่อ​เตรียม​สิ่ง​ต่างๆ ให้​พร้อม
  • 約翰福音 8:48 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
  • 列王紀下 17:24 - 亞述 王使人自 巴比倫 、 古他 、 亞瓦 、 哈末 、 西法瓦音 、來居 撒瑪利亞 諸邑、以代 以色列 人、遂據 撒瑪利亞 、居其城邑、
  • 列王紀下 17:25 - 始居之時、斯民不敬畏主、故主使獅至其中、噬斃其人、
  • 列王紀下 17:26 - 或告 亞述 王曰、王所遷徙之民、使居 撒瑪利亞 諸邑者、不識斯地之神之典章、故斯地之神、使獅至而噬斃其人、因不識斯地之神之典章、
  • 列王紀下 17:27 - 亞述 王命曰、爾曹自斯地所擄之祭司、可返其一、使居斯地、以斯地之神之典章、教誨於眾、
  • 列王紀下 17:28 - 於是自 撒瑪利亞 被擄之祭司一人、來居 伯特利 、教眾當如何敬畏主、
  • 列王紀下 17:29 - 然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於 撒瑪利亞 人所造諸邱壇之室、
  • 列王紀下 17:30 - 巴比倫 人造 疎割比訥 像、 古他 人造 匿甲 像、 哈末 人造 亞示瑪 像、
  • 列王紀下 17:31 - 亞瓦 人造 匿哈 與 他珥他 像、 西法瓦音 人以火焚子、獻於 西法瓦音 之神 亞得米勒 與 亞拿米勒 、
  • 列王紀下 17:32 - 又畏懼主隨意從其中擇人、立為邱壇之祭司、為之在邱壇之室獻祭崇拜、
  • 列王紀下 17:33 - 如是、斯民又敬畏主、又服事己之諸神、自何邦遷徙、仍循其邦之習俗、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、 爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
  • 路加福音 7:27 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
  • 以斯拉記 4:1 - 猶大 及 便雅憫 之敵、 即撒瑪利亞人 聞被擄而歸之民、為主 以色列 之天主建殿、
  • 以斯拉記 4:2 - 則往見 所羅巴伯 及諸族長、謂之曰、求容我與爾同建、因我崇事爾之天主、與爾無異、自 亞述 王 以撒哈頓 使我至此以來、我惟祭祀天主、
  • 以斯拉記 4:3 - 所羅巴伯 、 耶書亞 、及 以色列 其餘之族長、謂之曰、爾不可與我同建我天主之殿、我必獨建主 以色列 天主之殿、遵 巴西 王 古列 所命者、
  • 以斯拉記 4:4 - 自此、斯地居民、使 猶大 之民心灰、恐喝之、俾止工不建、
  • 以斯拉記 4:5 - 巴西 王 古列 年間、至 巴西 王 大利烏 在位時、賄議士以敗 猶大 人之謀、
  • 路加福音 17:16 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
  • 路加福音 10:33 - 一 撒瑪利亞 人行路、至其地、見之則憐憫、
  • 路加福音 10:1 - 此後、主別立七十人、耦而遣之、先往己所欲至之諸邑諸處、
  • 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
圣经
资源
计划
奉献