逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из сомарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
- 新标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
- 和合本2010(神版-简体) - 他打发使者在他前头走;他们进了撒玛利亚的一个村庄,要为他作准备。
- 当代译本 - 祂派人先到撒玛利亚的一个村庄去预备,
- 圣经新译本 - 并且差遣使者走在前头;他们去了,进入撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
- 中文标准译本 - 他派了几个使者在他前头。他们就去了,进到撒马利亚人的一个村子,要为他做预备。
- 现代标点和合本 - 便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
- 和合本(拼音版) - 便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
- New International Version - And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
- New International Reader's Version - He sent messengers on ahead. They went into a Samaritan village to get things ready for him.
- English Standard Version - And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make preparations for him.
- New Living Translation - He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
- Christian Standard Bible - He sent messengers ahead of himself, and on the way they entered a village of the Samaritans to make preparations for him.
- New American Standard Bible - and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
- New King James Version - and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
- Amplified Bible - He sent messengers on ahead of Him, and they went into a Samaritan village to make arrangements for Him;
- American Standard Version - and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
- King James Version - And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
- New English Translation - He sent messengers on ahead of him. As they went along, they entered a Samaritan village to make things ready in advance for him,
- World English Bible - and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
- 新標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
- 當代譯本 - 祂派人先到撒瑪利亞的一個村莊去預備,
- 聖經新譯本 - 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。
- 呂振中譯本 - 又差遣使者在他前面。他們就去,進了 撒瑪利亞 的一個村莊、要為他豫備。
- 中文標準譯本 - 他派了幾個使者在他前頭。他們就去了,進到撒馬利亞人的一個村子,要為他做預備。
- 現代標點和合本 - 便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
- 文理和合譯本 - 遣使先之、遂往入撒瑪利亞之一鄉、而為之備、
- 文理委辦譯本 - 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍館、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣使先往、至 撒瑪利亞 之一村、欲為之預備 館舍 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命使者前行。使者至 色馬里 村、為之預備、
- Nueva Versión Internacional - Envió por delante mensajeros, que entraron en un pueblo samaritano para prepararle alojamiento;
- 현대인의 성경 - 사자들을 앞서 보내셨다. 그들은 가다가 예수님을 위해 준비하려고 사마리아 사람의 마을로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.
- Восточный перевод - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу.
- La Bible du Semeur 2015 - Il envoya devant lui des messagers. En cours de route, ils entrèrent dans un village de la Samarie pour lui préparer un logement.
- リビングバイブル - そんなある日、イエスはあらかじめ使いを出して、サマリヤ人の村で泊まろうとなさいましたが、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες, εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
- Hoffnung für alle - Unterwegs schickte er Boten voraus. Diese kamen in ein Dorf in Samarien und wollten dort für eine Unterkunft sorgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai mấy người đi trước, vào một làng Sa-ma-ri sửa soạn chỗ trọ cho Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงส่งคนไปล่วงหน้า พวกเขาก็เข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่งของชาวสะมาเรีย เพื่อเตรียมสิ่งต่างๆ ให้พร้อมสำหรับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และส่งพวกผู้ส่งข่าวล่วงหน้าไปยังหมู่บ้านของชาวสะมาเรีย เพื่อเตรียมสิ่งต่างๆ ให้พร้อม
交叉引用
- Иохан 8:48 - Бывшие там иудеи стали говорить Исо: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты сомарянин , и притом одержим демоном!
- 4 Царств 17:24 - Царь Ассирии привёл жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Сомарии вместо исроильтян. Они завладели Сомарией и поселились в её городах.
- 4 Царств 17:25 - Когда они только поселились там, они ещё не поклонялись Вечному, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.
- 4 Царств 17:26 - Об этом доложили царю Ассирии: – Народы, которые ты увёл и переселил в города Сомарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые убивают их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
- 4 Царств 17:27 - Тогда царь Ассирии приказал: – Пошлите туда одного из священнослужителей, которых вы увели в плен из Сомарии, и пусть он живёт там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.
- 4 Царств 17:28 - И один из священнослужителей, уведённый в плен из Сомарии, пришёл, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Вечному.
- 4 Царств 17:29 - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в капищах, которые жители Сомарии построили на возвышенностях.
- 4 Царств 17:30 - Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Куты – Нергалу, а жители Хамата – Ашиме,
- 4 Царств 17:31 - аввиты поклонялись Нивхазу и Тартаку, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрам-Малику и Анам-Малику, богам Сепарваима.
- 4 Царств 17:32 - Они поклонялись и Вечному, и назначили из своей среды жрецов, которые в капищах на возвышенностях приносили жертвы.
- 4 Царств 17:33 - Они поклонялись Вечному, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
- Малахия 3:1 - – Вот посылаю Я вестника Моего, чтобы он приготовил путь предо Мной, и внезапно придёт в Свой храм Владыка, Которого вы ищете, и Вестник Соглашения, Которого вы желаете. Вот Он идёт, – говорит Вечный, Повелитель Сил .
- Луко 7:27 - Он тот, о ком написано: «Вот впереди Тебя (Масеха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Твой путь перед Тобой» .
- Узайр 4:1 - Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят храм Вечному, Богу Исроила,
- Узайр 4:2 - они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: – Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времён Асархаддона , царя Ассирии, который нас сюда поселил.
- Узайр 4:3 - Но Зоровавель, Иешуа и остальные главы семейств Исроила ответили: – Не строить вам вместе с нами храм нашему Богу. Мы одни будем строить его Вечному, Богу Исроила, как повелел нам персидский царь Куруш.
- Узайр 4:4 - Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше .
- Узайр 4:5 - Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа Иудеи во всё время правления Куруша, царя Персии, и до правления Дария , царя Персии .
- Луко 17:16 - Он пал к ногам Исо и благодарил Его. И этот человек был сомарянином .
- Луко 10:33 - Но вот к тому месту, где он лежал, приблизился проезжавший мимо сомарянин . Он увидел беднягу и сжалился над ним.
- Луко 10:1 - После этого Повелитель назначил ещё семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он сам собирался прийти.
- Матто 10:5 - Этих двенадцать Исо послал, дав такие повеления: – Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из сомарянских городов.