逐节对照
- New Living Translation - And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
- 新标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 当代译本 - 如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
- 圣经新译本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
- 中文标准译本 - 如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
- 现代标点和合本 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 和合本(拼音版) - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- New International Version - If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New International Reader's Version - Some people may not welcome you. If they don’t, leave their town and shake the dust off your feet. This will be a witness against the people living there.”
- English Standard Version - And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
- Christian Standard Bible - If they do not welcome you, when you leave that town, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
- New American Standard Bible - And as for all who do not receive you, when you leave that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New King James Version - And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
- Amplified Bible - And as for all those who do not welcome you, when you leave that city, shake the dust off your feet [breaking all ties with them] as a testimony against them [that they rejected My message].”
- American Standard Version - And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
- King James Version - And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
- New English Translation - Wherever they do not receive you, as you leave that town, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- World English Bible - As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
- 新標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 當代譯本 - 如果有人不歡迎你們,你們在離開那城的時候,就把腳上的塵土跺掉,作為對他們的警告。」
- 聖經新譯本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
- 呂振中譯本 - 凡不接待你們的、你們從那城再出發的時候、要從你們腳上把飛塵抖去,對他們作抗議。』
- 中文標準譯本 - 如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
- 現代標點和合本 - 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
- 文理和合譯本 - 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
- 文理委辦譯本 - 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有不爾納者、離時拂去足塵、以證其非。』
- Nueva Versión Internacional - Si no los reciben bien, al salir de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies como un testimonio contra sus habitantes».
- 현대인의 성경 - 만일 사람들이 너희를 영접하지 않거든 그 마을을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 그들에 대한 증거를 삼아라.”
- Новый Русский Перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног , это будет свидетельством против них.
- La Bible du Semeur 2015 - Si personne ne veut vous recevoir, quittez la ville en secouant la poussière de vos pieds : cela constituera un témoignage contre eux.
- リビングバイブル - もし、町の人たちがあなたがたのことばに耳を貸さないなら、急いでその町から出なさい。その時は、彼らが神を拒んだという証拠に、足のちりを払い落としなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης, τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles”.
- Hoffnung für alle - Seid ihr aber in einer Stadt nicht willkommen, dann geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làng nào không tiếp rước các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ không còn trách nhiệm gì về số phận của họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้คนไม่ต้อนรับท่าน เมื่อออกจากเมืองนั้นจงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อเป็นพยานกล่าวโทษเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าไม่มีผู้ใดต้อนรับ ก็จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเจ้าเวลาที่ไปจากเมืองนั้น เพื่อแสดงถึงความผิดของเขาว่า พระเจ้าจะลงโทษพวกเขา”
交叉引用
- Matthew 10:18 - You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell the rulers and other unbelievers about me.
- Luke 5:14 - Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. He said, “Go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed.”
- Mark 9:37 - “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes not only me but also my Father who sent me.”
- Luke 9:48 - Then he said to them, “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me also welcomes my Father who sent me. Whoever is the least among you is the greatest.”
- Nehemiah 5:13 - I shook out the folds of my robe and said, “If you fail to keep your promise, may God shake you like this from your homes and from your property!” The whole assembly responded, “Amen,” and they praised the Lord. And the people did as they had promised.
- Luke 10:16 - Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
- Luke 9:53 - But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
- Luke 9:54 - When James and John saw this, they said to Jesus, “Lord, should we call down fire from heaven to burn them up ?”
- Luke 9:55 - But Jesus turned and rebuked them.
- Luke 9:56 - So they went on to another village.
- Luke 10:10 - But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
- Luke 10:11 - ‘We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this—the Kingdom of God is near!’
- Luke 10:12 - I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
- Mark 6:11 - But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
- Matthew 10:14 - If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
- Matthew 10:15 - I tell you the truth, the wicked cities of Sodom and Gomorrah will be better off than such a town on the judgment day.
- Acts of the Apostles 13:51 - So they shook the dust from their feet as a sign of rejection and went to the town of Iconium.
- Acts of the Apostles 18:6 - But when they opposed and insulted him, Paul shook the dust from his clothes and said, “Your blood is upon your own heads—I am innocent. From now on I will go preach to the Gentiles.”