逐节对照
  • 环球圣经译本 - 对他们说:“无论谁因我的名接待这个小孩子,就是接待我;无论谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。要知道,在你们当中最小的,这人就是最大的。”
  • 新标点和合本 - 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“凡为我的名接纳这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,就是接纳那差我来的。你们中间最小的,他就是最大的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“凡为我的名接纳这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,就是接纳那差我来的。你们中间最小的,他就是最大的。”
  • 当代译本 - 然后对门徒说:“谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。你们当中最卑微的其实是最伟大的。”
  • 圣经新译本 - 对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。”
  • 中文标准译本 - 然后对他们说:“无论谁奉我的名接受这小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。要知道,在你们当中谁更小,他才为大。”
  • 现代标点和合本 - 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
  • 和合本(拼音版) - 对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
  • New International Version - Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
  • New International Reader's Version - Then he spoke to them. “Anyone who welcomes this little child in my name welcomes me,” he said. “And anyone who welcomes me welcomes the one who sent me. The one considered least important among all of you is really the most important.”
  • English Standard Version - and said to them, “Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me. For he who is least among you all is the one who is great.”
  • New Living Translation - Then he said to them, “Anyone who welcomes a little child like this on my behalf welcomes me, and anyone who welcomes me also welcomes my Father who sent me. Whoever is the least among you is the greatest.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me. And whoever welcomes me welcomes him who sent me. For whoever is least among you — this one is great.”
  • New American Standard Bible - and He said to them, “Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great.”
  • New King James Version - and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
  • Amplified Bible - and He told them, “Whoever welcomes this child in My name welcomes Me; and whoever welcomes Me [also] welcomes Him who sent Me; for the one who is least among all of you [that is, the one who is genuinely humble—the one with a realistic self-view]—he is the one who is [truly] great.”
  • American Standard Version - and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
  • King James Version - And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
  • New English Translation - and said to them, “Whoever welcomes this child in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, for the one who is least among you all is the one who is great.”
  • World English Bible - and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
  • 新標點和合本 - 對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「凡為我的名接納這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,就是接納那差我來的。你們中間最小的,他就是最大的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「凡為我的名接納這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,就是接納那差我來的。你們中間最小的,他就是最大的。」
  • 當代譯本 - 然後對門徒說:「誰為了我的名接待這樣一個小孩子,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。你們當中最卑微的其實是最偉大的。」
  • 環球聖經譯本 - 對他們說:“無論誰因我的名接待這個小孩子,就是接待我;無論誰接待我,就是接待差遣我來的那一位。要知道,在你們當中最小的,這人就是最大的。”
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。誰是你們中間最小的,那人就是最大的。”
  • 呂振中譯本 - 便對他們說:『凡為我名的緣故接待這樣小孩子的、就是接待我;凡接待我的、就是接待那差遣我的。因為在你們中間最小的,才是最大。』
  • 中文標準譯本 - 然後對他們說:「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
  • 現代標點和合本 - 對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。」
  • 文理和合譯本 - 語門徒曰、凡以我名接斯孩提者、即接我也、接我者、即接遣我者也、夫爾中最微者、乃為大也、○
  • 文理委辦譯本 - 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂門徒曰、凡因我之名接斯孩提者、即接我、接我者、即接遣我者、爾中最小者、將為大也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —El que recibe en mi nombre a este niño —les dijo—, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. El que es más insignificante entre todos ustedes, ese es el más importante.
  • 현대인의 성경 - 제자들에게 말씀하셨다. “누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이를 영접하면 곧 나를 영접하는 것이며 누구든지 나를 영접하면 바로 나를 보내신 분을 영접하는 것이다. 너희 중에 가장 작은 사람이 가장 위대한 사람이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Кто ради Меня принимает такого ребенка, – сказал Иисус, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
  • Восточный перевод - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, – сказал Иса, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, – сказал Иса, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, – сказал Исо, – тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.
  • La Bible du Semeur 2015 - et leur dit : Celui qui accueille cet enfant en mon nom m’accueille moi-même, et celui qui m’accueille, accueille aussi celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous, c’est celui-là qui est grand.
  • リビングバイブル - お話しになりました。「だれでも、このような小さな子どもを受け入れる者は、わたしを受け入れているのです。またわたしを受け入れる者は、わたしを遣わされた神を受け入れているのです。あなたがたの中で最も謙遜な者が、最も偉い者なのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται; καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων, οὗτός ἐστιν μέγας.
  • Nova Versão Internacional - Então lhes disse: “Quem recebe esta criança em meu nome está me recebendo; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior”.
  • Hoffnung für alle - und sagte: »Wer solch ein Kind mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, der nimmt damit Gott selbst auf, der mich gesandt hat. Wer der Geringste unter euch allen ist, der ist wirklich groß.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán cùng họ: “Ai nhân danh Ta tiếp rước một em bé như nó, tức là tiếp rước Ta. Còn ai tiếp rước Ta là tiếp rước Đấng đã sai Ta. Trong các con, ai nhỏ nhất lại là người cao trọng nhất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตรัสกับพวกเขาว่า “ผู้ใดต้อนรับเด็กน้อยนี้ในนามของเรา ก็ต้อนรับเรา และผู้ที่ต้อนรับเรา ก็ต้อนรับพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา เพราะผู้เล็กน้อยที่สุดในหมู่พวกท่านทั้งปวง ก็คือผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​กล่าว​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า “ผู้​ใด​ก็​ตาม​ที่​รับ​เด็ก​เล็กๆ คน​นี้​ใน​นาม​ของ​เรา ก็​ถือ​ได้​ว่า รับ​เรา​ด้วย และ​ผู้​ใด​ที่​รับ​เรา ก็​นับ​ว่า​รับ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา ผู้​ที่​ต่ำต้อย​ที่​สุด​ใน​พวก​เจ้า​คือ​ผู้​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ที่​สุด”
  • Thai KJV - แล้วตรัสกับเขาว่า “ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆคนนี้ในนามของเรา ผู้นั้นก็ได้รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็ได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา เพราะว่าในพวกท่านทั้งหลาย ผู้ใดเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุด ผู้นั้นแหละเป็นผู้ใหญ่”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พูด​กับ​พวก​ศิษย์​ว่า “คน​ที่​ต้อนรับ​เด็ก​เล็ก​อย่างนี้​เพราะ​เห็นแก่​เรา คน​นั้น​ก็​ต้อนรับ​เรา และ​คน​ที่​ต้อนรับ​เรา​ก็​ต้อนรับ​พระองค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ด้วย คน​ที่​ต่ำต้อย​ที่สุด​ใน​หมู่​พวก​คุณ​นั่น​ล่ะ​คือ​คน​ที่​สำคัญ​ที่สุด”
  • onav - وَقَالَ لَهُمْ: «أَيُّ مَنْ قَبِلَ بِاسْمِي هَذَا الْوَلَدَ الصَّغِيرَ، فَقَدْ قَبِلَنِي؛ وَمَنْ قَبِلَنِي، يَقْبَلُ الَّذِي أَرْسَلَنِي. فَإِنَّ مَنْ كَانَ الأَصْغَرَ بَيْنَكُمْ جَمِيعاً، فَهُوَ الْعَظِيمُ».
交叉引用
  • 启示录 21:14 - 城墙有十二座根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
  • 马太福音 25:40 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,你们所做的,既是做在我这些最小的弟兄中任何一个身上,就是做在我的身上了。’
  • 马太福音 18:5 - 无论谁奉我的名接待一个这样的小孩子,就是接待我;
  • 马太福音 18:6 - 但无论谁使这些信我的小人物之中任何一个犯罪,那么在那人的脖子上拴一块大磨石,把他沉到深海里,对他来说更好!
  • 马太福音 18:14 - 照样,你们在天上的父也不愿意失去这些小人物中的任何一个。
  • 马太福音 25:45 - 王会回答:‘我确实地告诉你们,这些事你们既然没有做在这些最小的弟兄中任何一个身上,就是没有做在我的身上了。’
  • 箴言 18:12 - 灭亡之前,人心高傲; 要得尊荣,先要谦卑。
  • 马太福音 18:10 - “你们要小心,千万不要轻视这些小人物中的任何一个。我告诉你们,他们的天使在天上,时刻见到我天父的面。
  • 马太福音 19:28 - 耶稣对他们说:“我确实地告诉你们,到了万物更新,人子坐在他荣耀的宝座上的时候,你们这些跟随我的人,也会坐在十二个宝座上,审判以色列的十二支派。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以那拒绝这命令的,不是拒绝人,而是拒绝那位把自己的圣灵赐给你们的 神。
  • 路加福音 22:30 - 好让你们在我的王国里,在我的宴席上吃喝;你们将坐在宝座上,审判以色列的十二支派。
  • 马可福音 9:37 - “无论谁因我的名接待一个这样的小孩子,就是接待我;无论谁接待我,不是接待我,而是接待差遣我来的那一位。”
  • 路加福音 7:28 - 我告诉你们,女人所生的人,没有一个比约翰更大,然而在 神的王国里最小的比他还大。”
  • 约翰福音 12:44 - 耶稣大声说:“信我的人,不是信我,而是信差遣我来的那一位。
  • 约翰福音 12:45 - 看见我的人,也就看见差遣我来的那一位。
  • 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付给你们的羊群,而是要做他们的榜样—
  • 彼得前书 5:4 - 到了大牧人显现的时候,你们就会得到永不衰残的荣耀冠冕。
  • 启示录 3:21 - 得胜的人,我要赐他与我同坐我的宝座,就像我已得胜,与我父同坐他的宝座一样。
  • 约翰福音 14:21 - 有了我的命令并且遵守的,这人就是爱我的;爱我的人将蒙我父所爱,我也会爱他,并且会亲自向他显现。”
  • 彼得前书 5:6 - 所以,你们要在 神大能的手下降卑,好让他到了时候就高抬你们;
  • 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差遣我来的那一位。
  • 马太福音 10:41 - 谁因为一个人是先知而接待他,就会得到先知所得的报偿;谁因为一个人是义人而接待他,就会得到义人所得的报偿。
  • 马太福音 10:42 - 无论谁因为这些小人物是我的门徒,就算只把一杯凉水给其中一个喝,我确实地告诉你们,他绝不会丧失他的报偿。”
  • 路加福音 22:26 - 你们却不要这样:你们当中最大的,必须变得像最小的;做首领的,必须像服侍人的。
  • 路加福音 10:16 - 谁听从你们,就是听从我;谁拒绝你们,就是拒绝我;谁拒绝我,就是拒绝差遣我来的那一位。”
  • 约翰福音 13:20 - 我非常确实地告诉你们,谁接纳我所差遣的人,就是接纳我;谁接纳我,就是接纳差我来的那一位。”
  • 马太福音 23:11 - 你们中间最大的,要做你们的仆人。
  • 马太福音 23:12 - 无论谁高抬自己,都将被降卑;无论谁自己降卑,都将获高抬。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡高抬自己的,将被降卑;凡自己降卑的,将获高抬。”
逐节对照交叉引用