luk 9:45 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พวก​ศิษย์​ไม่​เข้าใจ​ว่า​พระองค์​พูด​ถึง​เรื่อง​อะไร เพราะ​ความหมาย​ถูกซ่อน​ไป​จาก​ใจ​ของ​พวก​เขา ก็​เลย​ไม่​เข้าใจ แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม
  • 新标点和合本 - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 当代译本 - 门徒却不明白这句话的意思,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂,又不敢问祂。
  • 圣经新译本 - 门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
  • 中文标准译本 - 可是他们不明白这话,因为这话的意思对他们是隐藏的,使他们不能领悟。他们也不敢问耶稣这话的意思。
  • 现代标点和合本 - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • 和合本(拼音版) - 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
  • New International Version - But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New International Reader's Version - But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
  • English Standard Version - But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
  • New Living Translation - But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
  • The Message - They didn’t get what he was saying. It was like he was speaking a foreign language and they couldn’t make heads or tails of it. But they were embarrassed to ask him what he meant.
  • Christian Standard Bible - But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • New American Standard Bible - But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
  • New King James Version - But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Amplified Bible - However, they did not understand this statement. Its meaning was kept hidden from them so that they would not grasp it; and they were afraid to ask Him about it.
  • American Standard Version - But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
  • King James Version - But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
  • New English Translation - But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
  • World English Bible - But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
  • 新標點和合本 - 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 當代譯本 - 門徒卻不明白這句話的意思,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂,又不敢問祂。
  • 聖經新譯本 - 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
  • 呂振中譯本 - 他們不明白這話:這話對於他們是被掩蔽着、以致他們不能審察出來;他們也怕將這話問他。
  • 中文標準譯本 - 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
  • 現代標點和合本 - 他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
  • 文理和合譯本 - 門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
  • 文理委辦譯本 - 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒未達此言、蓋其意隱蔽不能悟、又不敢以此言問之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no entendían lo que quería decir con esto. Les estaba encubierto para que no lo comprendieran, y no se atrevían a preguntárselo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이 말씀의 뜻이 숨겨져서 제자들은 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Мк. 9:33-37 )
  • Восточный перевод - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole. Son sens leur était caché pour qu’ils ne la saisissent pas. Et ils avaient peur de demander des explications à Jésus.
  • リビングバイブル - ところが弟子たちには、何のことを言っているのかさっぱりわかりませんでした。このことばの真意が隠されていたからです。それに、聞き返すのもこわかったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό; καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra. ( Mt 18.1-5 ; Mc 9.33-41 )
  • Hoffnung für alle - Aber die Jünger verstanden nicht, was er damit meinte. Die Bedeutung seiner Worte war ihnen verborgen, und sie trauten sich auch nicht, ihn zu fragen. ( Matthäus 18,1‒5 ; Markus 9,33‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các môn đệ không hiểu lời Ngài dạy, vì trí óc họ như bị đóng kín. Họ lại sợ, không dám hỏi Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าทรงหมายความว่าอะไร เพราะความข้อนี้ถูกเก็บงำจากเขาเพื่อเขาจะไม่เข้าใจ และเขาก็ไม่กล้าทูลถามพระองค์เรื่องนี้ ( มธ.18:1-5 ; มก.9:33-40 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง เขา​ไม่​อาจ​เห็น​ความ​หมาย​ที่​แฝง​อยู่ แต่​ก็​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม​ถึง​ความ​นัย​นั้น
  • Thai KJV - แต่คำเหล่านั้นสาวกหาได้เข้าใจไม่ ความก็ถูกซ่อนไว้จากเขา เพื่อเขาจะไม่ได้เข้าใจ และเขาไม่กล้าถามพระองค์ถึงคำนั้น
交叉引用
  • ลูกา 9:46 - พวก​เขา​เริ่ม​เถียง​กัน​ว่า ใน​กลุ่ม​พวก​เขา​ใคร​จะ​ได้​เป็น​ใหญ่​ที่สุด
  • ยอห์น 12:34 - ฝูงชน​จึง​พูด​ขึ้น​มา​ว่า “ก็​ไหน​พระคัมภีร์​บอก​ว่า พระคริสต์ จะ​มี​ชีวิต​ตลอด​ไป แล้ว​ทำไม​ท่าน​มา​พูด​ว่า ‘บุตร​มนุษย์​ต้อง​ถูก​ยก​ขึ้น’ ‘บุตร​มนุษย์’ คือ​ใคร​หรือ”
  • ยอห์น 14:5 - โธมัส​บอก​ว่า “อาจารย์​ครับ พวก​เรา​ยัง​ไม่​รู้​เลย​ว่า​อาจารย์​จะ​ไป​ไหน แล้ว​พวก​เรา​จะ​ไป​รู้จัก​ทาง​นั้น​ได้​ยังไง”
  • 2 โครินธ์ 3:14 - แต่​จิตใจ​ของ​พวก​อิสราเอล​แข็งกระด้าง เพราะ​ถึง​วันนี้​เมื่อ​อ่าน​สัญญา​เดิม ผ้าคลุม​ผืน​เดิม​ก็​ยัง​คง​อยู่ ไม่ได้​ถูก​เอา​ออก​ไป​เพราะ​ใน​พระคริสต์​เท่านั้น​สัญญา​เดิม​นั้น​ถึง​ถูก​ยกเลิก​ไป
  • 2 โครินธ์ 3:15 - แต่​จนถึง​ทุกวันนี้ ทุกครั้ง​ที่​อ่าน​กฎ​ของ​โมเสส ผ้านั้น​ก็​ยัง​คลุม​จิตใจ​ของ​พวก​อิสราเอล​อยู่
  • 2 โครินธ์ 3:16 - แต่​คน​จะ​เอา​ผ้าคลุม​ออก​ได้​อย่าง​ที่​พระคัมภีร์​พูด​เกี่ยวกับ​โมเสส​ว่า “เมื่อ​เขา​หัน​มาหา​องค์​เจ้า​ชีวิต ผ้าคลุม​นั้น​ก็​ถูก​เปิด​ออก”
  • มาระโก 8:32 - พระองค์​เล่า​เรื่องนี้​ให้​พวก​เขา​ฟัง​อย่าง​ชัดเจน เปโตร​จึง​ดึง​พระองค์​ไป​ข้างๆ​แล้ว​ต่อว่า​พระองค์​ที่​พูด​อย่าง​นั้น
  • มาระโก 8:33 - พระองค์​ก็​หัน​ไป​ดู​พวก​ศิษย์​แล้ว​ดุ​เปโตร​ว่า “ไป​ให้​พ้น ไอ้​ซาตาน เปโตร เพราะ​แก​ไม่​ได้​คิด​แบบ​พระเจ้า แต่​คิด​แบบ​มนุษย์”
  • มัทธิว 16:22 - เปโตร​ดึง​พระองค์​มา​ข้างๆ​และ​ต่อว่า​พระองค์​ว่า “ไม่​มี​ทาง​หรอก​อาจารย์ มัน​จะ​ไม่​มี​วัน​เกิด​ขึ้น​อย่าง​นั้น​แน่”
  • มาระโก 9:10 - พวก​เขา​ก็​ทำ​ตาม​ที่​พระเยซู​สั่ง แต่​ก็​ถาม​กัน​เอง​ว่า​ที่​พระองค์​พูด​ว่า “ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความตาย” หมายถึง​อะไร
  • มาระโก 8:16 - พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “ที่​อาจารย์​พูด​อย่างนี้​ก็​เพราะ​พวก​เรา​ไม่​มี​ขนมปัง​ไง”
  • มาระโก 8:17 - พระองค์​รู้​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​พูด​เรื่อง​อะไร​กัน จึง​พูด​ว่า “ทำไม​พวก​คุณ​ถึง​พูด​กัน​แต่​เรื่อง​ไม่​มี​ขนมปัง ยัง​ไม่​เห็น​หรือ​เข้าใจ​กัน​อีก​เหรอ ใจ​แข็งกระด้าง​มาก​ขนาดนั้น​เชียว​หรือ
  • มาระโก 8:18 - มี​ตา​ก็​มอง​ไม่​เห็น มี​หู​ก็​ไม่​ได้ยิน จำ​ไม่​ได้​แล้ว​หรือ
  • ลูกา 2:50 - แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​เข้าใจ​ว่า​พระองค์​พูด​เรื่อง​อะไร
  • ยอห์น 16:17 - พวก​ศิษย์​บางคน​ถาม​กัน​เอง​ว่า “อาจารย์​หมาย​ถึง​อะไร​ที่​พูด​ว่า ‘อีก​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​พวก​คุณ​ก็​จะ​ไม่​เห็น​เรา​แล้ว และ​หลังจาก​นั้น​อีก​ประเดี๋ยว​หนึ่ง​คุณ​ก็​จะ​เห็น​เรา​อีก’ กับ​ที่​ว่า ‘เรา​กำลัง​จะ​ไป​หา​พระบิดา’”
  • ยอห์น 16:18 - พวก​เขา​ก็​ยัง​ถาม​กัน​อีก​ว่า “อาจารย์​หมาย​ถึง​อะไร​ที่​พูด​ว่า ‘อีก​ประ​เดี๋ยว​หนึ่ง’ ไม่​เห็น​รู้​เรื่อง​เลย​ว่า​อาจารย์​พูด​ถึง​อะไร”
  • ยอห์น 12:16 - (ใน​ตอน​แรก​พวกศิษย์​ของ​พระองค์​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เหตุการณ์นี้ แต่​เมื่อ​พระเยซู​ฟื้นขึ้น​มา​จาก​ความตาย​และ​รับ​เกียรติ​อัน​ยิ่งใหญ่​แล้ว พวกเขา​ถึง​นึก​ขึ้น​ได้​ว่า​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า พวก​เขา​จะ​ทำ​อย่างนี้​ต่อ​พระเยซู)
  • มาระโก 9:32 - พวก​ศิษย์​ไม่​เข้าใจ​ว่า​พระองค์​กำลัง​พูด​ถึง​เรื่อง​อะไร แต่​ไม่​มี​ใคร​กล้า​ถาม
  • ลูกา 18:34 - แต่​พวก​ศิษย์​ไม่​เข้า​ใจ​สิ่ง​เหล่านี้​ที่​พระองค์​พูด เพราะ​ความหมาย​ของ​มัน​ถูก​แอบ​ซ่อน​ไป​จาก​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​เลย​ไม่​รู้​ว่า​พระองค์​พูด​ถึง​เรื่อง​อะไร
逐节对照交叉引用