逐节对照
- Nestle Aland 28 - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
- 新标点和合本 - 众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都诧异上帝的大能 。 众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都诧异 神的大能 。 众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
- 当代译本 - 众人看见了上帝的大能,都很惊奇。 他们正为耶稣的一切作为惊讶不已时,耶稣对门徒说:
- 圣经新译本 - 众人都惊奇 神的大能。 众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
- 中文标准译本 - 大家都对神的威荣惊叹不已。 正当大家对耶稣所做的一切感到惊奇的时候,耶稣对他的门徒们说:
- 现代标点和合本 - 众人都诧异神的大能 。 耶稣所做的一切事,众人正稀奇的时候,耶稣对门徒说:
- 和合本(拼音版) - 众人都诧异上帝的大能 。 (太17:22–23;可9:30–32) 耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
- New International Version - And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
- New International Reader's Version - They were all amazed at God’s greatness. Everyone was wondering about all that Jesus did. Then Jesus said to his disciples,
- English Standard Version - And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
- New Living Translation - Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power. While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
- The Message - While they continued to stand around exclaiming over all the things he was doing, Jesus said to his disciples, “Treasure and ponder each of these next words: The Son of Man is about to be betrayed into human hands.”
- Christian Standard Bible - And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was amazed at all the things he was doing, he told his disciples,
- New American Standard Bible - And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was astonished at all that He was doing, He said to His disciples,
- New King James Version - And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
- Amplified Bible - They were all amazed [practically overwhelmed] at the [evidence of the] greatness of God and His majesty and His wondrous work. But while they were still awed by everything Jesus was doing, He said to His disciples,
- American Standard Version - And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
- King James Version - And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
- New English Translation - Then they were all astonished at the mighty power of God. But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
- World English Bible - They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
- 新標點和合本 - 眾人都詫異神的大能 (大能:或譯威榮)。 耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都詫異上帝的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都詫異 神的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
- 當代譯本 - 眾人看見了上帝的大能,都很驚奇。 他們正為耶穌的一切作為驚訝不已時,耶穌對門徒說:
- 聖經新譯本 - 眾人都驚奇 神的大能。 眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說:
- 呂振中譯本 - 眾人都因上帝的威榮而驚駭。 眾人正希奇耶穌所作的一切事,耶穌就對他的門徒說:
- 中文標準譯本 - 大家都對神的威榮驚嘆不已。 正當大家對耶穌所做的一切感到驚奇的時候,耶穌對他的門徒們說:
- 現代標點和合本 - 眾人都詫異神的大能 。 耶穌所做的一切事,眾人正稀奇的時候,耶穌對門徒說:
- 文理和合譯本 - 當眾奇其所行、耶穌謂門徒曰、
- 文理委辦譯本 - 眾異上帝大能奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾異天主大能、且奇耶穌所行諸事、時耶穌謂門徒曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人目擊天主宏能、莫不驚心動魄。 眾方稱羨其所行一切神蹟、耶穌獨告其徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Y todos se quedaron asombrados de la grandeza de Dios. En medio de tanta admiración por todo lo que hacía, Jesús dijo a sus discípulos:
- 현대인의 성경 - 사람들이 다 하나님의 위대하심에 놀라 감탄하였다. 예수님이 하신 모든 일을 보고 사람들이 다 놀라고 있을 때 예수님이 제자들에게
- Новый Русский Перевод - Все были поражены величием Бога. ( Мат. 17:22-23 ; Мк. 9:30-32 ) В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
- Восточный перевод - Все были поражены величием Всевышнего. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иса, Он сказал Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были поражены величием Аллаха. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иса, Он сказал Своим ученикам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были поражены величием Всевышнего. В то время как все удивлялись тому, что совершил Исо, Он сказал Своим ученикам:
- La Bible du Semeur 2015 - Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. (Mt 17.22-23 ; Mc 9.30-32) Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
- リビングバイブル - 人々は、こんなことは神にしかできないと考え、恐ろしくなりました。 人々がイエスのなさるさまざまの不思議なわざについて驚いていると、イエスは弟子たちにおっしゃいました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
- Hoffnung für alle - Alle waren tief beeindruckt von der Macht und Größe Gottes. ( Matthäus 17,22‒23 ; Markus 9,30‒32 ) Während die Leute noch fassungslos über diese Tat staunten, wandte sich Jesus an seine Jünger:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc trước quyền năng phi thường của Đức Chúa Trời. Trong lúc dân chúng đang thán phục các phép lạ Ngài thực hiện, Chúa Giê-xu nói với các môn đệ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนศรัทธาในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ขณะที่ทุกคนกำลังประหลาดใจในการทั้งปวงที่พระเยซูได้ทรงกระทำ พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนต่างอัศจรรย์ใจในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ขณะที่ทุกคนกำลังแปลกใจกับสิ่งทั้งปวงที่พระเยซูกระทำ พระองค์กล่าวกับพวกสาวกว่า
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:36 - καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;
- ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 1:16 - Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:22 - Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:26 - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 - εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:51 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:31 - ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 - θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:10 - ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:11 - Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:12 - ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:13 - ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:43 - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:44 - θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:45 - οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.