Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:43 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 사람들이 다 하나님의 위대하심에 놀라 감탄하였다. 예수님이 하신 모든 일을 보고 사람들이 다 놀라고 있을 때 예수님이 제자들에게
  • 新标点和合本 - 众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都诧异上帝的大能 。 众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都诧异 神的大能 。 众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
  • 当代译本 - 众人看见了上帝的大能,都很惊奇。 他们正为耶稣的一切作为惊讶不已时,耶稣对门徒说:
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇 神的大能。 众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
  • 中文标准译本 - 大家都对神的威荣惊叹不已。 正当大家对耶稣所做的一切感到惊奇的时候,耶稣对他的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 众人都诧异神的大能 。 耶稣所做的一切事,众人正稀奇的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本(拼音版) - 众人都诧异上帝的大能 。 (太17:22–23;可9:30–32) 耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
  • New International Version - And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
  • New International Reader's Version - They were all amazed at God’s greatness. Everyone was wondering about all that Jesus did. Then Jesus said to his disciples,
  • English Standard Version - And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • New Living Translation - Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power. While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • The Message - While they continued to stand around exclaiming over all the things he was doing, Jesus said to his disciples, “Treasure and ponder each of these next words: The Son of Man is about to be betrayed into human hands.”
  • Christian Standard Bible - And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was amazed at all the things he was doing, he told his disciples,
  • New American Standard Bible - And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was astonished at all that He was doing, He said to His disciples,
  • New King James Version - And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
  • Amplified Bible - They were all amazed [practically overwhelmed] at the [evidence of the] greatness of God and His majesty and His wondrous work. But while they were still awed by everything Jesus was doing, He said to His disciples,
  • American Standard Version - And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
  • King James Version - And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
  • New English Translation - Then they were all astonished at the mighty power of God. But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
  • World English Bible - They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
  • 新標點和合本 - 眾人都詫異神的大能 (大能:或譯威榮)。 耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都詫異上帝的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都詫異 神的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
  • 當代譯本 - 眾人看見了上帝的大能,都很驚奇。 他們正為耶穌的一切作為驚訝不已時,耶穌對門徒說:
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇 神的大能。 眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說:
  • 呂振中譯本 - 眾人都因上帝的威榮而驚駭。 眾人正希奇耶穌所作的一切事,耶穌就對他的門徒說:
  • 中文標準譯本 - 大家都對神的威榮驚嘆不已。 正當大家對耶穌所做的一切感到驚奇的時候,耶穌對他的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 眾人都詫異神的大能 。 耶穌所做的一切事,眾人正稀奇的時候,耶穌對門徒說:
  • 文理和合譯本 - 當眾奇其所行、耶穌謂門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 眾異上帝大能奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾異天主大能、且奇耶穌所行諸事、時耶穌謂門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人目擊天主宏能、莫不驚心動魄。 眾方稱羨其所行一切神蹟、耶穌獨告其徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Y todos se quedaron asombrados de la grandeza de Dios. En medio de tanta admiración por todo lo que hacía, Jesús dijo a sus discípulos:
  • Новый Русский Перевод - Все были поражены величием Бога. ( Мат. 17:22-23 ; Мк. 9:30-32 ) В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Все были поражены величием Всевышнего. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иса, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были поражены величием Аллаха. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иса, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были поражены величием Всевышнего. В то время как все удивлялись тому, что совершил Исо, Он сказал Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. (Mt 17.22-23 ; Mc 9.30-32) Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
  • リビングバイブル - 人々は、こんなことは神にしかできないと考え、恐ろしくなりました。 人々がイエスのなさるさまざまの不思議なわざについて驚いていると、イエスは弟子たちにおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Alle waren tief beeindruckt von der Macht und Größe Gottes. ( Matthäus 17,22‒23 ; Markus 9,30‒32 ) Während die Leute noch fassungslos über diese Tat staunten, wandte sich Jesus an seine Jünger:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc trước quyền năng phi thường của Đức Chúa Trời. Trong lúc dân chúng đang thán phục các phép lạ Ngài thực hiện, Chúa Giê-xu nói với các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนศรัทธาในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ขณะที่ทุกคนกำลังประหลาดใจในการทั้งปวงที่พระเยซูได้ทรงกระทำ พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ต่าง​อัศจรรย์​ใจ​ใน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า ขณะ​ที่​ทุก​คน​กำลัง​แปลกใจ​กับ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​เยซู​กระทำ พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​สาวก​ว่า
交叉引用
  • 시편 139:14 - 내가 이처럼 놀랍고 신기하게 만들어졌으니 주를 찬양합니다. 주의 솜씨가 얼마나 훌륭한지 나는 잘 알고 있습니다.
  • 누가복음 4:36 - 사람들이 이 광경을 보고 모두 놀라 “이게 도대체 어떻게 된 일이냐? 권위와 능력으로 명령하니 귀신들이 당장 쫓겨 나가는군!” 하며 수군거렸다.
  • 베드로후서 1:16 - 우리 주 예수 그리스도의 능력과 다시 오심을 여러분에게 말할 때 우리는 꾸며낸 이야기를 전한 것이 아닙니다. 우리는 그분의 위엄 있는 모습을 똑똑히 보았습니다.
  • 마태복음 17:22 - 제자들이 갈릴리에 모였을 때 예수님이 그들에게 “내가 사람들의 손에 넘어가
  • 누가복음 5:26 - 사람들은 모두 놀라 하나님을 찬양하면서도 두렵다는 듯이 “오늘 우리가 본 것은 정말 굉장한 일이다!” 하고 감탄하였다.
  • 누가복음 8:25 - 그때 예수님이 제자들에게 “너희 믿음은 어디 있느냐?” 하고 물으시자 그들은 두려워하고 놀라며 “도대체 이분이 누구신데 바람과 물을 보고 명령해도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
  • 마가복음 6:51 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
  • 마가복음 9:30 - 예수님의 일행은 그 곳을 떠나 갈릴리를 지나가게 되었다. 그런데 예수님은 이 사실을 아무에게도 알리고 싶어하지 않으셨다.
  • 마가복음 9:31 - 이것은 예수님이 제자들에게 자기가 사람들의 손에 넘어가 죽음을 당하고 죽은 지 3일 만에 다시 살아날 것이라고 가르치셨기 때문이다.
  • 마가복음 9:32 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • 스가랴 8:6 - “전능한 나 여호와가 말한다. 그때 남아 있는 백성들에게는 이런 일이 전혀 불가능하게 보일지 모르지만 나에게는 불가능한 것이 아니다.
  • 누가복음 5:9 - 이것은 자기뿐만 아니라 자기와 함께 있던 모든 사람들이 고기 잡힌 것을 보고 놀라고
  • 사도행전 3:10 - 본래 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 모두 그에게 일어난 일에 놀라 어리둥절하였다.
  • 사도행전 3:11 - 사람들은 그가 베드로와 요한에게 붙어 다니는 것을 보고 놀라 솔로몬의 행각이라는 곳에 있는 그들에게 모두 달려갔다.
  • 사도행전 3:12 - 그러자 베드로는 그 사람들을 보고 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람 여러분, 왜 이 일로 놀라십니까? 우리 개인의 능력과 신앙으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 쳐다봅니까?
  • 사도행전 3:13 - 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님, 곧 우리 조상의 하나님은 그의 종 예수님을 영광스럽게 하셨습니다. 여러분은 이 예수님을 죽이라고 넘겨 주었을 뿐만 아니라 빌라도가 예수님을 놓아 주기로 했는데도 여러분이 빌라도 앞에서 그분을 거절했습니다.
  • 누가복음 9:43 - 사람들이 다 하나님의 위대하심에 놀라 감탄하였다. 예수님이 하신 모든 일을 보고 사람들이 다 놀라고 있을 때 예수님이 제자들에게
  • 누가복음 9:44 - “이 말을 귀담아 들어라. 나는 머지않아 사람들의 손에 넘어가게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 9:45 - 그러나 이 말씀의 뜻이 숨겨져서 제자들은 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 사람들이 다 하나님의 위대하심에 놀라 감탄하였다. 예수님이 하신 모든 일을 보고 사람들이 다 놀라고 있을 때 예수님이 제자들에게
  • 新标点和合本 - 众人都诧异 神的大能(“大能”或作“威荣”)。 耶稣所做的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都诧异上帝的大能 。 众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都诧异 神的大能 。 众人正惊讶于耶稣所做的一切事的时候,耶稣对门徒说:
  • 当代译本 - 众人看见了上帝的大能,都很惊奇。 他们正为耶稣的一切作为惊讶不已时,耶稣对门徒说:
  • 圣经新译本 - 众人都惊奇 神的大能。 众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说:
  • 中文标准译本 - 大家都对神的威荣惊叹不已。 正当大家对耶稣所做的一切感到惊奇的时候,耶稣对他的门徒们说:
  • 现代标点和合本 - 众人都诧异神的大能 。 耶稣所做的一切事,众人正稀奇的时候,耶稣对门徒说:
  • 和合本(拼音版) - 众人都诧异上帝的大能 。 (太17:22–23;可9:30–32) 耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
  • New International Version - And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
  • New International Reader's Version - They were all amazed at God’s greatness. Everyone was wondering about all that Jesus did. Then Jesus said to his disciples,
  • English Standard Version - And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • New Living Translation - Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power. While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • The Message - While they continued to stand around exclaiming over all the things he was doing, Jesus said to his disciples, “Treasure and ponder each of these next words: The Son of Man is about to be betrayed into human hands.”
  • Christian Standard Bible - And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was amazed at all the things he was doing, he told his disciples,
  • New American Standard Bible - And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was astonished at all that He was doing, He said to His disciples,
  • New King James Version - And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
  • Amplified Bible - They were all amazed [practically overwhelmed] at the [evidence of the] greatness of God and His majesty and His wondrous work. But while they were still awed by everything Jesus was doing, He said to His disciples,
  • American Standard Version - And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
  • King James Version - And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
  • New English Translation - Then they were all astonished at the mighty power of God. But while the entire crowd was amazed at everything Jesus was doing, he said to his disciples,
  • World English Bible - They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
  • 新標點和合本 - 眾人都詫異神的大能 (大能:或譯威榮)。 耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都詫異上帝的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都詫異 神的大能 。 眾人正驚訝於耶穌所做的一切事的時候,耶穌對門徒說:
  • 當代譯本 - 眾人看見了上帝的大能,都很驚奇。 他們正為耶穌的一切作為驚訝不已時,耶穌對門徒說:
  • 聖經新譯本 - 眾人都驚奇 神的大能。 眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說:
  • 呂振中譯本 - 眾人都因上帝的威榮而驚駭。 眾人正希奇耶穌所作的一切事,耶穌就對他的門徒說:
  • 中文標準譯本 - 大家都對神的威榮驚嘆不已。 正當大家對耶穌所做的一切感到驚奇的時候,耶穌對他的門徒們說:
  • 現代標點和合本 - 眾人都詫異神的大能 。 耶穌所做的一切事,眾人正稀奇的時候,耶穌對門徒說:
  • 文理和合譯本 - 當眾奇其所行、耶穌謂門徒曰、
  • 文理委辦譯本 - 眾異上帝大能奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾異天主大能、且奇耶穌所行諸事、時耶穌謂門徒曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人目擊天主宏能、莫不驚心動魄。 眾方稱羨其所行一切神蹟、耶穌獨告其徒曰:
  • Nueva Versión Internacional - Y todos se quedaron asombrados de la grandeza de Dios. En medio de tanta admiración por todo lo que hacía, Jesús dijo a sus discípulos:
  • Новый Русский Перевод - Все были поражены величием Бога. ( Мат. 17:22-23 ; Мк. 9:30-32 ) В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод - Все были поражены величием Всевышнего. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иса, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все были поражены величием Аллаха. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иса, Он сказал Своим ученикам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все были поражены величием Всевышнего. В то время как все удивлялись тому, что совершил Исо, Он сказал Своим ученикам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous furent bouleversés devant la grandeur de Dieu. (Mt 17.22-23 ; Mc 9.30-32) Alors que chacun s’émerveillait encore de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
  • リビングバイブル - 人々は、こんなことは神にしかできないと考え、恐ろしくなりました。 人々がイエスのなさるさまざまの不思議なわざについて驚いていると、イエスは弟子たちにおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
  • Hoffnung für alle - Alle waren tief beeindruckt von der Macht und Größe Gottes. ( Matthäus 17,22‒23 ; Markus 9,30‒32 ) Während die Leute noch fassungslos über diese Tat staunten, wandte sich Jesus an seine Jünger:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều kinh ngạc trước quyền năng phi thường của Đức Chúa Trời. Trong lúc dân chúng đang thán phục các phép lạ Ngài thực hiện, Chúa Giê-xu nói với các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายล้วนศรัทธาในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ขณะที่ทุกคนกำลังประหลาดใจในการทั้งปวงที่พระเยซูได้ทรงกระทำ พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ชน​ต่าง​อัศจรรย์​ใจ​ใน​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า ขณะ​ที่​ทุก​คน​กำลัง​แปลกใจ​กับ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​เยซู​กระทำ พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​สาวก​ว่า
  • 시편 139:14 - 내가 이처럼 놀랍고 신기하게 만들어졌으니 주를 찬양합니다. 주의 솜씨가 얼마나 훌륭한지 나는 잘 알고 있습니다.
  • 누가복음 4:36 - 사람들이 이 광경을 보고 모두 놀라 “이게 도대체 어떻게 된 일이냐? 권위와 능력으로 명령하니 귀신들이 당장 쫓겨 나가는군!” 하며 수군거렸다.
  • 베드로후서 1:16 - 우리 주 예수 그리스도의 능력과 다시 오심을 여러분에게 말할 때 우리는 꾸며낸 이야기를 전한 것이 아닙니다. 우리는 그분의 위엄 있는 모습을 똑똑히 보았습니다.
  • 마태복음 17:22 - 제자들이 갈릴리에 모였을 때 예수님이 그들에게 “내가 사람들의 손에 넘어가
  • 누가복음 5:26 - 사람들은 모두 놀라 하나님을 찬양하면서도 두렵다는 듯이 “오늘 우리가 본 것은 정말 굉장한 일이다!” 하고 감탄하였다.
  • 누가복음 8:25 - 그때 예수님이 제자들에게 “너희 믿음은 어디 있느냐?” 하고 물으시자 그들은 두려워하고 놀라며 “도대체 이분이 누구신데 바람과 물을 보고 명령해도 복종하는가?” 하고 수군거렸다.
  • 마가복음 6:51 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
  • 마가복음 9:30 - 예수님의 일행은 그 곳을 떠나 갈릴리를 지나가게 되었다. 그런데 예수님은 이 사실을 아무에게도 알리고 싶어하지 않으셨다.
  • 마가복음 9:31 - 이것은 예수님이 제자들에게 자기가 사람들의 손에 넘어가 죽음을 당하고 죽은 지 3일 만에 다시 살아날 것이라고 가르치셨기 때문이다.
  • 마가복음 9:32 - 그러나 제자들은 그 말씀을 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
  • 스가랴 8:6 - “전능한 나 여호와가 말한다. 그때 남아 있는 백성들에게는 이런 일이 전혀 불가능하게 보일지 모르지만 나에게는 불가능한 것이 아니다.
  • 누가복음 5:9 - 이것은 자기뿐만 아니라 자기와 함께 있던 모든 사람들이 고기 잡힌 것을 보고 놀라고
  • 사도행전 3:10 - 본래 ‘미문’ 이라는 성전 문 앞에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 모두 그에게 일어난 일에 놀라 어리둥절하였다.
  • 사도행전 3:11 - 사람들은 그가 베드로와 요한에게 붙어 다니는 것을 보고 놀라 솔로몬의 행각이라는 곳에 있는 그들에게 모두 달려갔다.
  • 사도행전 3:12 - 그러자 베드로는 그 사람들을 보고 이렇게 말하였다. “이스라엘 사람 여러분, 왜 이 일로 놀라십니까? 우리 개인의 능력과 신앙으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 쳐다봅니까?
  • 사도행전 3:13 - 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님, 곧 우리 조상의 하나님은 그의 종 예수님을 영광스럽게 하셨습니다. 여러분은 이 예수님을 죽이라고 넘겨 주었을 뿐만 아니라 빌라도가 예수님을 놓아 주기로 했는데도 여러분이 빌라도 앞에서 그분을 거절했습니다.
  • 누가복음 9:43 - 사람들이 다 하나님의 위대하심에 놀라 감탄하였다. 예수님이 하신 모든 일을 보고 사람들이 다 놀라고 있을 때 예수님이 제자들에게
  • 누가복음 9:44 - “이 말을 귀담아 들어라. 나는 머지않아 사람들의 손에 넘어가게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • 누가복음 9:45 - 그러나 이 말씀의 뜻이 숨겨져서 제자들은 깨닫기는커녕 묻기조차 두려워하였다.
圣经
资源
计划
奉献